Молитва на иврите с транскрипцией

Полное описание: Молитва на иврите с транскрипцией - для наших любимых читателей.

Молитва «Отче наш» на иврите

יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ בָּאָרֶץ כַּאֲשֶׁר נַעֲשָׂה בַשָּׁמַיִם.

תֵּן לָנוּ הַיּוֹם לֶחֶם חֻקֶּנוּ

וּסְלַח לָנוּ אֶת אַשְׁמָתֵינוּ כַּאֲשֶׁר סוֹלְחִים אֲנַחְנוּ לַאֲשֶׁר אָשֵׁמוּ לָנוּ.

Видео (кликните для воспроизведения).

וְאַל־תְּבִיאֵנוּ לִידֵי מַסָּה כִּי אִם הַצִילֵנוּ

Русская транскрипция

Ави́ну, щэба́шама́йимЙи́ткадэ́ш шимха́

Йеасэ́ ръцо́нъха ба-áретс ка-ашéр на-асá вашáмайим

Тэн-лáну хайóм лéхем хукéйну.

У-селáх лáну эт ашматéйну, ка-ашéр солехи́м анáхну ла-ашéр áшему лáну.

Вэ-áль-тевиэ́йну лидэ́й массáх, ки-и́м хатзилéйну мин-харá.

Ки леха́
Ха-ма́мелаха́
Вэ-ха́гъвура́
Вэха́-тифъэ́рэт ле-о́льмэ́й óлами́м.

Латинская транскрипция

Avínu shebáshamáyim,Yítkadésh shimhá.

Yeasé Retsóneha, ba-árets ka-ashér na-asá vashámayim,

Ten-lánu haiyóm léhem hukéynu.

U-seláh lánu et ashmatéynu, ka-ashér solehím anáhnu la-ashér áshemu lánu.

Ve-ál-teviéynu lidéy massáh, ki-ím hatziléynu min-hará.

Ki lehá
ha-mámelahá
ve-hágevurá
vehá-tif-éret, le-óleméy ólamím

Еврейские молитвы. Перевод сидура

Поделитесь этой страницей со своими друзьями и близкими:

Рекомендуем

Когда жили мамонты? Миллионы лет назад?

Отвечает Рав Ури Гелер

Принц Гарри и забота о планете

Эта суббота — Шаббат Берешит

Рав Бенцион Зильбер

Почему женщина создана из ребра Адама?

Отвечает Рав Натан Агрес

Сотворение мира

Сотворение мира и наука. Происхождение Вселенной и Книга Бытия

Натан Авиэзер,
из цикла «Сотворение мира и наука»

Можно ли рассматривать первую главу Книги Бытия, как запись событий, действительно имевших место в прошлом?

Сотворение мира и наука
Чтобы понять и постичь 5. Откуда мы знаем, что Б-г создал мир и его обитателей?

Рав Элиэзер Гервиц,
из цикла «Чтобы понять и постичь»

Чтобы ответить на этот вопрос сначала посмотрим на вселенную глазами человека неверующего — того, кто считает все окружающее нас результатом некой случайности, а не спланированного Творения

Всевышний создавал мир, руководствуясь Торой. Это была та же Тора, которую получил Моше?

Или она была переведена на человеческий язык?

Сотворение мира и наука. Происхождение жизни

Натан Авиэзер,
из цикла «Сотворение мира и наука»

Новые открытия дают библейскому тексту объяснение, которое вполне отвечает требованиям современной науки.

6 дней — 6000 лет

Рав Моше Пантелят

Какова цель Всевышнего в сотворении мира?

Рав Эльяким Залкинд

И в пребывании людей на планете Земля?

Что хорошо, а что — очень хорошо?

Рав Овадья Климовский

Здесь глубокий смысл или древнее правописание?

Сотворение мира и наука. Животный мир

Натан Авиэзер,
из цикла «Сотворение мира и наука»

Новые открытия дают библейскому тексту объяснение, которое вполне отвечает требованиям современной науки.

Книга Мишлей с комментариями Виленского Гаона 16. Как был сотворен этот мир

Рав Элиезер Ксидо,
из цикла «Книга Мишлей»

Почему Творец создал все именно за семь дней?

У субботнего дня нет пары?

Кто принимал участие в сотворении человека?

Рав Овадья Климовский

Почему во множественном числе?

Иудаизм и евреи

Опечатка? Выделите и нажмите Ctrl+Enter

Перепечатка материалов приветствуется с обязательной активной гиперссылкой на Toldot.ru
после каждого процитированного материала

Просмотр вами страниц сайта означает автоматическое согласие с нашей
Политикой конфиденциальности и условиями хранения и обработки персональных данных
Ссылку на ее актуальную версию всегда можно найти в футере сайта
Согласен

Мы просим евреев не пользоваться нашим сайтом в Шаббат и Еврейские праздники

Как научиться читать на иврите молитвенник?

Подскажите, как научиться читать на иврите сидур (молитвенник), чтобы понять весь текст? Я уже умею хорошо читать на иврите, только мне трудно понимать перевод на иврите. М.

Отвечает рав Берл Набутовский

Во-первых, нужно просто-напросто смотреть слова в словаре. Если Вам слово в словаре найти не удалось, попытайтесь найти корень слова — может быть, там выпал «слабый» нун, или йуд, или вов. Если это не помогло, советую сделать следующее: большинство слов и выражений в Сидуре взяты из Танаха — в основном, из книги Тэилим. Есть Сидуры, в которых указано, откуда взяты слова молитвы. Откройте первоисточник, пользуясь книгой Микроос Гдолос (сборник комментариев на Танах), и посмотрите комментарии. Комментарии Мецудас Цион и Мецудас Довид объясняют простое значение слов. Кроме того, есть Сидуры с переводом. Сидуры издательства Artscroll самые точные. Если Вы уже достигли определённого уровня понимания простого смысла, существует огромное количество книг, в которых разъясняется смысл молитв, например, Оцар а-Тфилос, Эарос а-Тфила и т.д.

В любом случае, я бы не стал пытаться атаковать Сидур одним наскоком. Лучше всего выбрать несколько самых важных молитв, как, например, Шмонэ-эсрэ («Восемнадцать благословений»), и начать с них. Кроме того, каждый человек учится по-своему. Некоторым больше подходит сначала выучить теорию — грамматику, потом вызубрить слова, потом перевести. Другим легче учиться на примерах, и т.д. Здесь важно познать себя и не пытаться учиться скучным для Вас способом. Помните, главное — постоянство.

Библия — Слово Божье.

Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском,
французском, английском, немецком, итальянском, церковно-славянском и русском языках.

תבוא מלכותך, יעשה רצונךכבשמים כן בארץ.

את לחם חקנו תן לנו הים,וסלח לנו על חטאינו

כפי שסולחימ גם אנחנו לחוטאים לנו.

ואל תביאנו לידי נסיון, כי אם חלצנו מן הרע.

Примерная транскрипция и перевод
(для понимания аутентичного звучания прослушайте аудиозапись молитвы)

Авину, шэбашамаим — Отец наш, на небесах
Йиткадэш шимха — освятится Имя Твое
Таво малькутэха — придет Царствие Твое
Йеасэ рцонха — исполнится воля Твоя
Кэбашамаим кэн баарэц — как на небе, также и на земле
Эт лэхэм хукэйну — хлеб наш постоянный
Тэн ляну hайом — дай нам сегодня
Услях ляну аль хатаэйну — и прости нам долги наши
Кмо шэсольхим гам анахну — как и мы прощаем
Ле хотъим ляну — согрешающим против нас
Вэаль твиэйну лиядэй нисайон — не дай нам впасть во власть искушения
Ки им хальцэну мин hара — но сохрани нас от зла

Библия — Слово Божье.

Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском,
французском, английском, немецком, итальянском, церковно-славянском и русском языках.

Библейские тексты в подлинниках

    Библейские тексты на русском и церковно-славянском языках

    Подстрочные переводы Ветхозаветных текстов

      Подстрочные переводы Новозаветных текстов

      Молитва Господня «Отче наш»

        В случае, если аудиофайлы не проигрываются вашим браузером автоматически, сохраните их на своем компьютере, кликнув по ссылке правой клавишей мыши и выбрав пункт «Сохранить объект как. «, после чего откройте при помощи любой программы-аудиоплеера.

        Универсальный бесплатный плеер VLC, проигрывающий все аудио и видеоформаты, можно бесплатно скачать здесь.

        תלמוד ירושלמי Иерусалимский Талмуд (иврит)

        תלמוד בבלי Вавилонский Талмуд (иврит)

        Примечание: в связи с большим количеством переходов на сайт по поисковому запросу «Талмуд на русском» уточняю, что полноценного перевода Талмуда на русский язык не существует. Для изучения Талмуда по-прежнему обязательно знание иврита.

          שלחן ערוך‎. Шулхан Арух (иврит)

          Универсальный бесплатный плеер VLC, проигрывающий все аудио и видеоформаты, можно бесплатно скачать здесь.

          Материалы публикуются в некоммерческих религиозно-просветительских и научных целях на правах общественного достояния (public domain) или с указанием авторских прав. Все файлы доступны для бесплатного скачивания.

          Если pdf-файлы не открываются в вашем браузере, сохраните их на компьютере, кликнув по ссылке правой клавишей мыши и выбрав «Сохранить объект как. «. Затем откройте при помощи приложения Adobe Reader. Чтобы бесплатно скачать Adobe Reader, кликните на баннер.

          Молитва на иврите с транскрипцией

          Учим молитву Отче наш на иврите:

          Текст и транскрипция

          אבינו
          Авину — Отец наш

          אבינו שבשמים
          Авину, шэбашамаим — Отец наш, на небесах

          יתקדש שמך
          Йиткадэш шимха — да святится Имя Твое

          תבוא מלכותך,
          Таво малькутэха — да придет Царствие Твое

          יעשה רצונך
          Йеасэ рцонха — да исполнится воля Твоя

          כבשמים כן בארץ.
          Кэбашамаим кэн баарэц — как на небе, также и на земле

          את לחם חקנו
          Эт лэхэм хукэйну — хлеб наш насущный

          תן לנו הים
          Тэн ляну hайом — дай нам сегодня

          וסלח לנו על חטאינו
          Услях ляну аль хатаэйну — и прости нам долги наши

          כפי שסולחימ גם אנחנו
          Кмо шэсольхим гам анахну — как и мы прощаем

          לחוטאים לנו.
          Ле хотъим ляну — согрешающим против нас

          ואל תביאנו לידי נסיון,
          Вэаль твиэйну лиядэй нисайон — не дай нам впасть во власть искушения

          כי אם חלצנו מן הרע
          Ки им хальцэну мин hара — но сохрани нас от зла

          Comments

          Нет, не так )) В греческом стоит «Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς», «о» — это относительное местоимение, которое просто означает слово «который».
          Вы же говорите про «ὁ ὤν». «ὤν» — как раз и означает «сущий», а «о» — в данном случае просто артикль, который может также быть относительным местоимением мужского рода 1го лица, ед. числа, чем он и является у Матфея.

          Проще говоря, намека на имя Бога тут нет. Там имеется просто «который» и не более того.

          «Сущий» как Тэнгри = Яхве сохранился в тюркских текстах (у кумано-кыпчаков, якутов и караимов), в том числе и в молитве «Отче наш». Якутский вариант молитвы передал в 1692 г. голландский путешественник Н. Витсеном (N. Witsen). Транскрипция записанная Н. Витсеном:

          Aibiit Bisene Mega Tagara Oer duqer, kirbejer Atïn Jena, kelega Atïn, Jena bologa, kognün, Jena, Jeme; Tagaraga isierge aspitin, bisenin koenatagini koeloe, bisaga ani, kebes bisaga, Jespitin bisenin kaitak bisigi kebesebit, jemaghterbitin bisenin kilerima bisigini aiga biisa bisigini abasintan olisin; Jena bar iraghtati küstaek Atin Boeka, Kirdikoe.

          Транскрипция Н.К. Витсена, исправленная О.Н. Бетлингком:

          Ajыыбыт бiciäнä мäңä Таңара ÿрдÿгäр кilбäjäр аатың äjiäнä, кäliäђä аатың äjiäнä буолуођа кöңÿlÿң äjiäнä äмiä Таңарађа i сiргä аспытын бiсiäнiн кÿннäтäђiнi кулу бiсiäхä аны, кäбiс бiсiäхä iäспiтiн бiсiäнiн, хаjтах бiсiгi кäбiсäбiт iäстäхтäрбiтiн бiсiäнiн кilläрiмä бiсiгiнi Ajыыга быысаа бiсiгiнi абаасыттан ол iсiн äjiäхä бар ыраахтађы кÿстääх аатың бука кiрдiк.

          Видео (кликните для воспроизведения).

          Перевод на русский:

          Отче-наш /наш/ вечное/ небо/ в его высоте/ сияет/ твое имя/ твое/ приидет/ твое имя/ твое/ свершится/ твоя-воля/ твоя/ также/ на небе/ и/ на земле/ нашу пищу/ нашу/ дневную/ дай/ нам/ теперь,/ сними/ нам/ нашу-вину/ нашу,/ как/ мы/ прощаем/ наших должников/ наших/ не веди/ нас/ к греху, / избави/ нас/ от дьявола/ этого ради:/ твое/ существующее господство, /могущественно/ твое-имя, / совершенно/ истина.

          sometrouble

          Cruz del Sur

          Отче наш на иврите

          Учим молитву Отче наш на иврите:

          Текст и транскрипция

          אבינו
          Авину — Отец наш

          אבינו שבשמים
          Авину, шэбашамаим — Отец наш, на небесах

          יתקדש שמך
          Йиткадэш шимха — да святится Имя Твое

          תבוא מלכותך,
          Таво малькутэха — да придет Царствие Твое

          יעשה רצונך
          Йеасэ рцонха — да исполнится воля Твоя

          כבשמים כן בארץ.
          Кэбашамаим кэн баарэц — как на небе, также и на земле

          את לחם חקנו
          Эт лэхэм хукэйну — хлеб наш насущный

          תן לנו הים
          Тэн ляну hайом — дай нам сегодня

          וסלח לנו על חטאינו
          Услях ляну аль хатаэйну — и прости нам долги наши

          כפי שסולחימ גם אנחנו
          Кмо шэсольхим гам анахну — как и мы прощаем

          לחוטאים לנו.
          Ле хотъим ляну — согрешающим против нас

          ואל תביאנו לידי נסיון,
          Вэаль твиэйну лиядэй нисайон — не дай нам впасть во власть искушения

          כי אם חלצנו מן הרע
          Ки им хальцэну мин hара — но сохрани нас от зла

          • 6 comments
          • Leave a comment

          таки реконструированный «оригинал» лучше:

          abbun d’bishmayya,
          yitqadesh sh’makh!
          titey malkhutakh;
          tihey re`utakh —
          heykhma d’bishmayya,
          keyn af be’ar`a.

          lachman d’me’ar`a,
          hab lan yoma deyn umachra.
          ushbaq lan chobayn,
          heykma d’af sh’baqnan l’chayyabayn.
          ve’al ta`eylan l’nisayuna,
          ela atseylan min bisha

          в нём, хоть это и не иврит, есть все необходимые черты семитской поэзии — созвучия и игра слов, а также перекличка терминов, вроде : небо-небо, земля-земля (или земля-небо — кому как), а так же решается более-менее убедительно проблема «насущного хлеба» (интересно, что там дословно в иврите) и «не введи нас во искушение». представленный ивритский же вариант похож на последовательный перевод с какого-то из европейских языков — единственное, про лукавого, видимо, совсем неудобно было по языку сказать

          тут же прикол в том, что хотя писались евангелия на греческом или — как некоторые поэтические отрывки — на иврито-греческом (промежуточном идиоме, зависимом от языка и терминологии Септуагинты), всё-таки до определённого времени (до появления текста Марка) главным способом передачи информации об Учителе были его логии и рассказы о нём в форме устного предания (что более отвечает религиозной традиции Израиля), а предание было семитоязычным — на палестинском диалекте арамейского. и кое-где к этому преданию вполне можно пробуриться сквозь греческий язык. ну а тем более в «Отче наш», который не на греческом ученикам произносился и должен был просто по характеру так ска-ать произведения быть ярким и оригинальным по языку. учитывая подобные реконструкции уже можно что-то попробовать соорудить на иврите, а просто переводить с греческого. таким манером и с английского можно

          Золотарёв тут, кстати, регулярно поминает каких-то евреев, прикидывающихся сибиряками, я понимаю, что он каждые полгода кого-то нового клянёт, но таки про кого это он??

          ПОМИНАЛЬНАЯ МОЛИТВА «КАДИШ»

          Утешение понесшему утрату и всему народу Израиля
          Утешение Творцу
          Связь детей и родителей

          Сефардское произношение «Кадиш ятом»
          Ашкеназское произношение «Кадиш ятом»
          Перевод «Кадиш ятом»

          Сефардское произношение «Кадиш дерабанан»
          Ашкеназское произношение «Кадиш дерабанан»
          Перевод «Кадиш дерабанан»

          Что такое «Кадиш»

          Молитва «Кади’ш» — буквально «освящение» — т.е освящение и прославление святости Всевышнего. Есть несколько вариантов текста молитвы «Кадиш»: «Хаци-

          кадиш», «Кадиш ятом», «Кадиш шалем» и «Кадиш дерабанан» и не все из них траурные. Но, пожалуй, главное предназначение «Кадиша» — быть молитвой человека, находящегося в трауре после смерти близкого родственника. В его устах эта молитва приобретает характер «оправдания Божьего Суда», т. е. «принятия приговора»: «хотя меня постигло несчастье, я продолжаю утверждать, что Имя Всевышнего возвысится и освятится в мире, созданном по воле Его. и т.д.»

          Что чтение «Кадиша» дает душе умершего

          Чтение «Кадиша» — это последнее добро, которое тот, кто остался жить в этом мире, может совершить для своего умершего родственника.

          «Кадиш» облегчает страдания души умершего, отводит от нее суровые наказания за грехи, помогает душе покойного, подняться все выше и выше в духовном мире, стать ближе ко Всевышнему.

          Древнее предание, передаваемое от имени рабби Акивы объясняет, что «Кади’ш» имеет мистическую силу менять к лучшему решение Небесного Суда Именно с этим связан обычай читать «Кадиш сирот» в течение 11 месяцев со дня смерти родителя, а также в годовщину их смерти. Этот срок установлен в соответствии с представлением о том, что лишь души законченных злодеев пребывают в «гейhино’ме» более 11 месяцев после смерти (слово «геенна«в иудаизме означает то место, где души после смерти проводят некоторое время и претерпевают мучения для очищения от грехов, чтобы затем перейти в «Сад Эденский» — «рай»).

          О чем эта молитва

          Утешение понесшему утрату и всему народу Израиля

          Важное место в Кадише занимает тема утешения, которое придет для каждого еврея, — и не только утешение от скорби в связи со смертью близкого человека, но также и утешение от нашей всеобщей скорби в связи с разрушением нашего древнего Храма и святого города Иерусалима. Таким образом Кадиш объединяет оплакивающих свою личную утрату со всем народом Израиля, скорбящим о трагедии своего народа, которая на самом деле является трагедией для всего мира. «И установит Он Свою Царскую власть. » — эти слова выражают просьбу о спасении всего мира. Ощущение единства народа в его трауре выражается также и в том, что Кадиш нельзя читать в одиночестве, его читают только в миньяне, когда есть десять молящихся. С идеей утешения в Кадише связано также акцентирование таких понятий, как «жизнь» и «мир». Они отдаляют человека от идеи смерти, возвышая его до идеи вечной жизни, ведут его от катастрофы к миру, от отчаяния к надежде, от одиночества к человеческому сообществу.

          Утешение Творцу

          Есть и еще одна интересная интерпретация Кадиша. Кроме утешения человеку в его скорби, Кадиш несет еще один вид утешения — Творцу. Смерть человека — потеря в воинстве Царя вселенной. Кадиш, в таком случае, — выражение надежды на то, что эта потеря будет восполнена. Всевышний как бы скорбит вместе с нами, оплакивая утрату в Своем воинстве, умаление Своего Собственного образа, отраженного в личности умершего. В этом смысле чтение Кадиша — утешение, которое мы приносим Богу в Его потере. Мы говорим йитгадал («да возвеличится»), имея в виду: «Твое Имя умалено, да будет Оно возвеличено!» Мы говорим йиткадаш («да освятится»), имея в виду: «Твоя святость уменьшилась, да будет она превыше всего!» Мы говорим: веямлих малхутей, т.е. «Твое Царство понесло ущерб, да будет оно восстановлено навечно!» Такая неожиданная интерпретация Кадиша, состоящая в намерении страждущего принести свои соболезнования Творцу всех людей, есть одновременно и утешение для самого скорбящего. Сознание, что к его скорби присоединяется не только весь народ, но и Сам Бог, служит для скорбящего источником тепла и успокоения.

          Связь детей и родителей

          Помогая человеку, понесшему утрату, не согнуться в беде, «Кадиш» по родителям исполняет и другую роль, существенную не только для оставшегося в живых сына, но и для его покойного отца или матери. «Кадиш» устанавливает прямую связь между поколениями, соединяя воедино две жизни: ушедшую и продолжающуюся. Когда сын читает «Кадиш», он тем самым демонстрирует продолжение жизни, как бы вырывая умершего у смерти. Еврейская традиция придает большое значение связи родителей и детей. «Заслуги отцов» — чрезвычайно важная тема в еврейской религиозной литературе. Мы постоянно обращаемся к Богу с мольбой о прощении во имя праведных дел наших праотцов: Авраама, Ицхака и Яакова.

          Иудаизм признает и возможность обратного воздействия. Дела детей могут искупить грехи родителей даже после их смерти. Со смертью человека земная жизнь его не заканчивается, если после него остались дети. Пока потомство человека живет, живет и он. Родители оказывают влияние на детей, воспитывая их, и дети — не только при жизни родителей, но и после их смерти — могут влиять на их души. Чтение сыном «Кадиша» после смерти отца знаменует это продолжение жизни отца в сыне, преемственность поколений. Таким образом, «Кадиш» объединяет в общей скорби и общей молитве не только всех евреев, живущих сегодня, но и разные поколения, связывая уже умерших с живущими и с теми, кто еще будет жить. Эта связь поколений, осуществляемая «Кадишем», с одной стороны, помогает сыну искупить свои грехи благодаря заслугам отцов; с другой стороны, она дает ему возможность выступить в роли защитника родителей. Текст «Кадиша» не является буквально молением о прощении, но само его произнесение указывает на то, что добродетель сына имеет своим источником родителей, и поэтому чтение «Кадиша» сыном оказывается спасительным для них.

          Почему «Кадиш» составлен на Арамейском языке

          Причина того, что молитва «Кадиш» составлена на арамейском языке, заключается в том, что в эпоху Талмуда арамейский язык был разговорным языком евреев. Мудрецы хотели, чтобы слова этой молитвы были понятны всем, и поэтому составили ее не на иврите, а на обиходном народном диалекте — так же, как и некоторые другие молитвы.

          То, что «Кадиш» составлен на арамейском языке, Талмуд объясняет еще и тем, что сила этой молитвы настолько велика, что ангелам-служителям, понимающим только иврит, лучше не понимать ее, чтобы не завидовать людям, которым дана возможность с такой силой превозносить Творца. Ведь у ангелов нет потерь и потрясений, когда же человек в трауре обращается к Богу с прославлениями, нет ничего сильнее такой молитвы.

          Законы чтения «Кади’ш Ято’м»

          Непостредсвенно молитвой, которую произносит сирота является «Кади’ш Ято’м».

          Кто читает

          Обязанность читать «Кадиш Ятом» распространяется прежде всего на сыновей умершего. Если у умершего было несколько сыновей, все они должны читать «Кадиш». Но если один из них по какой-то причине не может это делать, а другие читают, то этого достаточно. Несовершеннолетний сын, если он в состоянии это делать, тоже может читать «Кадиш». Если у покойного (или покойной) нет сына, «Кадиш» читает ближайший родственник — например, брат. Если умирает жена — читает муж. Если нет родных или они по каким либо причинам не могут читать «Кадиш», тогда это поручают постороннему человеку за вознаграждение. Если сын или близкий родственник не может читать «Кади’ш» ежедневно и поручил его читать кому либо, тем не менее он должен постараться, когда есть возможность, произносить эту молитву сам.

          Как заказать чтение «Кадиша» в Петербурге

          Если у Вас нет возможности читать «Кадиш» самостоятельно, Вы можете заказать его чтение в холле Большой Хоральной Синагоги

          или в Малой синагоге. Уточнить как это сделать можно по телефону 713-81-86.

          Когда читают

          «Кадиш» читают в течение 11 месяцев по еврейскому календарю, со дня смерти, каждый день во всех трех молитвах, а затем каждый год в годовщину смерти, тоже во всех молитвах дня. В этот день принято также приходить на кладбище и читать «Кадиш» около могилы в присутствии десяти взрослых евреев, которые в конце каждого предложения отвечают «Амен».

          Как читают

          «Кадиш» читают только в миньяне, (т.е. молитвенном собрании не меньше чем из десяти евреев старше 13 лет). «Кадиш» произносят стоя, выпрямившись, с сомкнутыми ногами. «Кадиш» произносится достаточно громко, так чтобы все присутствующие могли услышать и ответить «Аминь». Если на молитве присутствуют несколько человек, обязанных читать «Кадиш», принято читать «Кадиш Ятом» одновременно.

          Что должны делать те, кто слушают «Кадиш»

          Те, кто слушают «Кадиш», должны отвечать «амен» в конце каждого предложения и «Амен, йегей шмей раба. » («Амен, да будет великое имя Его благословенно. ») в середине, вкладывая в эти слова все силы души. Говорят наши мудрецы, что отвечающий «aмен, йеэй шмей. » со всей силой, на которую способна его душа, заставляет замолчать всех своих обвинителей в Небесном суде и отменяет самый суровый приговор, вынесенный ему на Небесах. Это не означает, однако, что нужно отвечать «амен» громко, мешая соседям — мудрецы имеют в виду силу духовную, а не телесную.

          По букве закона, «Кадиш» необязательно слушать стоя; но садиться, когда его произносят другие, — нельзя.

          Текст «Кадиша»

          Сефардское произношение «Кадиш ятом»

          Йитгадаль вэйиткадаш шмэй раба: бэальма ди вра хиръутэй вэямлих
          мальхутэй вэяцмах пурканэй викарэв мэшихэй: бэхайейхон увэйомэйхон
          увэхайей дэхоль бэйт йисраэль баагала увизман карив вэимру амэн:

          Йеэй шмэй раба мэворах леолам улеольмэй ольмая: йитбарэх
          вэйиштабах вэйитпаэр вэйитромам вэйитнасэ вэйитадар вэйитъале
          вэйитгалаль шмэй дэкудша брих у: леэйла мин коль бирхата вэширата
          тушбэхата вэнэхэмата даамиран бэальма вэимру амэн:

          Йеэ шлама раба мин шмая вэхайим товим алейну вэаль коль йисраэль вэимру амэн:

          Осэ шалом бимромав у яасэ шалом алейну вэаль коль йисраэль вэимру амэн

          Ашкеназское произношение «Кадиш ятом»

          Йисгадал вэйискадаш шмэй рабо: бэолмо ди вро хирусэй вэямлих малхусэй
          вэяцмах пурконэй викорэв мэшихэй: бэхайейхэйн увэйеймэйхэйн
          увэхайей дэхол бэйс йисроэйл бааголо увизман корив вэимру омэйн:

          Йеэй шмэй рабо мэворах лэолам улэолмэй олмайо: йисборэйх вэйиштабах вэйиспоэйр
          вэйисрэймом вэйиснасэй вэйисадор вэйисалэ вэйисалол шмэй дэкудшо брих у:
          лээйло мин кол бирхосо вэширосо тушбэхосо вэнэхэмосо даамирон бэолмо вэимру омэйн:

          Йеэй шломо рабо мин шмайо вэхайим тэйвим олэйну вэал кол йисроэйл вэимру омэйн:

          Эйсэ шолэйм бимрэймов у яасэ шолэйм олэйну вэал кол йисроэйл вэимру омэйн

          Перевод «Кадиш ятом»

          Да возвысится и освятится его великое имя (община отвечает: Амен!)
          В мире, сотворенном по воле его; и да установит он царскую власть свою;
          и да взрастит он спасение; и да приблизит он приход мошиаха своего
          (община отвечает: Амен!) — при жизни вашей, в дни ваши и при жизни
          всего дома израиля, вскорости, в ближайшее время, и скажем: Амен!
          (община отвечает: Амен!)
          Община вместе с тем, кто произносит «Кадиш»: да будет великое имя его
          благословенно вечно, во веки веков! Да будет благословляемо.
          . И восхваляемо, и прославляемо, и возвеличиваемо, и превозносимо,
          и почитаемо, и величаемо, и воспеваемо имя святого [Творца],
          благословен он (община отвечает: Амен!), превыше всех благословений
          и песнопений, восхвалений и утешительных слов, произносимых в мире,
          и скажем: амен! (община отвечает: Амен!) Да будут дарованы с небес
          прочный мир и счастливая жизнь нам и всему израилю, и скажем: Амен!
          (община отвечает: Амен!)
          Устанавливающий мир (в «десять дней раскаяния» вместо «шалом» —
          «мир» говорят «а-ашалом») в своих высотах, он пошлет мир
          нам и всему израилю, и скажем: Амен! (община отвечает: Амен!)

          «Кадиш Дерабанан»

          Кроме «Кадиш ятом», принято произносить также «Кадиш Дерабанан»

          Сефардское произношение «Кадиш дерабанан»

          Йитгадаль вэйиткадаш шмэй раба: бэальма ди вра хиръутэй вэямлих
          мальхутэй вэяцмах пурканэй викарэв мэшихэй: бэхайейхон увэйомэйхо
          увэхайей дэхоль бэйт йисраэль баагала увизман карив вэимру амэн:
          йеэй шмэй раба мэворах леолам улеольмэй ольмая: йитбарэх
          вэйиштабах вэйитпаэр вэйитромам вэйитнасэ вэйитадар вэйитъале
          вэйитгалаль шмэй дэкудша брих у: леэйла мин коль бирхата вэширата
          тушбэхата вэнэхэмата даамиран бэальма вэимру амэн: аль йисраэль
          вэаль рабанан, вэаль тальмидэйон вэаль коль тальмидэй тальмидэйон,
          вэаль коль ман дэаскин бэорайта, ди вэатра адэн вэди вэхоль атар
          ваатар, йеэ леон улехон шлама раба хина вэхисда вэрахамин вэхайин
          арихин умэзона рэвиха уфуркана мин кадам авугон дэвишмая, вэимру амен:
          йеэ шлама раба мин шмая вэхайим товим алейну вэаль коль йисраэль
          вэимру амэн: осэ шалом бимромав у яасэ шалом алейну вэаль коль йисраэль вэимру амэн

          Ашкеназское произношение «Кадиш дерабанан»

          Йисгадал вэйискадаш шмэй рабо: бэолмо ди вро хирусэй вэямлих
          малхусэй вэяцмах пурконэй викорэв мэшихэй: бэхайейхэйн
          увэйеймэйхэйн увэхайей дэхол бэйс йисроэйл бааголо увизман корив
          вэимру омэйн: йеэй шмэй рабо мэворах лэолам улэолмэй олмайо:
          йисборэйх вэйиштабах вэйиспоэйр вэйисрэймом вэйиснасэй
          вэйисадор вэйисалэ вэйисалол шмэй дэкудшо брих у: лээйло мин кол
          бирхосо вэширосо тушбэхосо вэнэхэмосо даамирон бэолмо вэимру
          омэйн: ал йисроэйл вэал рабонон вэал талмидэйэйн вэал кол талмидэй
          талмидэйэйн, вэал кол мон дэоскйн бээйрайсо, ди вэасро одэйн вэдй
          вэхол асар ваасар, йеэй лээйн улэхэйн шломо рабо хино вэхисдо
          вэрахамин вэхайин арихин умэзэйно рэвихо уфурконо мин кодом
          авуэйн дэвишмайо вэимру омэйн: йеэй шломо рабо мин шмайо
          вэхайим тэйвим олэйну вэал кол йисроэйл вэимру омэйн:
          эйсэ шолэйм бимрэймов у яасэ шолэйм олэйну вэал кол йисроэйл вэимру омэйн

          Перевод «Кадиш дерабанан»

          Еврейские молитвы

          Молитвы еврейского народа

          Обязательные молитвы не были представлены в библейском иудаизме. В случае если кто-либо из героев Писания обращался к Всевышнему, то делал это он своими словами. Первые еврейские молитвы со стандартными текстами появились только в эпоху Второго Храма.

          В чем их сила

          Иудеи считают, что сила молитвы настолько велика, что с ее помощью можно совершить любое чудо. Верующие евреи считают, что искреннее молитвенное песнопение достигает небес и существенно влияет на решение Высших Сил.

          Обряды иудаизма очень специфичны. Они охватывают все жизненные сферы верующего. К примеру, иудейская вера предписывает любое действие сопровождать славословием бога Яхве.

          Сила любой еврейской молитвы заключается в том, что она позволяет приблизиться к Творцу. Молитвенное обращение к Всевышнему позволяет открыть ворота к Небесной Сокровищнице. Если человеку, что-то уже предначертано судьбой и он может достичь поставленной цели своими силами, то этого он все равно не получит, пока не помолится.

          Очень важно глубоко понимать слова молитвы, ведь она является логическим завершением любого жизненного действия. Чтобы молитва была эффективной, следует постоянно самосовершенствоваться. Изучая Тору, человек постигает мудрость Творца, а, следовательно, постоянно осуществляет движение вверх, преодолевая ступень за ступенью.

          Отличие молитвы на иврите от православной

          В православных молитвах подчеркивается важность веры человека. Когда вера присутствует в душе, то можно рассчитывать на прощение грехов, а значит получить надежду на Вечную Жизнь после смерти на Небесах. В иудейских молитвах подчеркивается, что служение Богу посредством определенных действий важнее самой веры. То есть вера не должна проявляться только в молитвенных словах, она должна быть подтверждена конкретными поступками в реальной жизни.

          Обращаясь в православных христианских молитвах к Богу, человек связывает его с Иисусом Христом, который при жизни был человеком. Иудейская молитва полностью отрицает возможность увидеть Бога в человеческом обличье. Поэтому все молитвенные обращения направлены к невидимой силе, которая управляет миром.

          Еще одно отличие еврейской молитвы заключается в том, что верующий посредством молитвы устанавливает диалог с Богом. Молитвенное обращение нельзя считать монологом согласно иудейским понятиям. При этом каждый иудей понимает, что Бог абсолютно свят и неимоверно возвышен над всем живущим. Господь управляет миром во всех его проявлениях, а человек — это всего лишь слабое и невежественное существо, созданное Творцом. И, несмотря на это, с помощью молитвы устанавливается личный контакт с Богом. Слова от верующего направляются к Богу в виде молитвенных фраз и мыслей, ответом же Всевышнего является все то, что происходит после молитвы с человеком.

          Как правильно читать еврейскую молитву

          По законам иудаизма, молитва — это обязанность каждого человека. Верующий должен молится независимо от того имеется ли у него возможность пойти в синагогу. Но при этом следует понимать, что общественная молитва отличается большей силой. Причем очень важно, чтобы во время молитвы имелся миньян, что означает присутствие в молитвенном месте десяти взрослых мужчин еврейской национальности.

          В процессе моления верующие не только слушают хазана, который является ведущим, но и молятся сами. Важно обязательно прислушиваться к хазану, которым произносятся начало и конец конкретной молитвы. Важно помнить, что существуют молитвенные отрывки, которые может произносить только хазан. Часть молитв должны произносится верующими мысленно, в то время, как хазан проговаривает их вслух.

          Во время еврейской молитвы мужчины и женщины находятся в разных помещениях. Как правило, в синагоге имеется специальное отделение для женщин. Оно может быть в виде балкона или галереи. Некоторые еврейские молитвы читаются стоя. Неопытным верующим необходимо ориентироваться на раввина или на поведение большинства верующих во время молитвы.

          Современный перевод Сидура на русском языке

          Сборник Еврейских молитв называется Сидур. Доступный и понятный толкователь еврейских молитв, который получил название «Врата молитвы», был создан в 1992 году.

          Концепция Сидура заключалась в следующем:

          • В понятном переводе на русский язык. Ставилась цель не передать точно смысл ивритского текста, а сделать его легко читаемым, что облегчило бы понимание.
          • В книге присутствует много подробных подзаголовков, которые помогают ориентироваться в молитве, также благодаря этому сформировано подробное оглавление.
          • В книге уделено большое внимание раскрытию смысла молитв и их место в истории еврейской культуры.
          • В предоставлении специальных указаний, которые облегчат участие верующего в службе в синагоге. В книге используется специальная графика, которая указывает на то, в каком месте молитвы следует производить определенные действия.

          Молитвы в Сидуре с переводом на русский язык поделены на следующие разделы:

          • Утренняя молитва;
          • Молитва Благословения;
          • Молитвы Минха и Маарив;
          • Молитвы вечера Субботы;
          • Молитвы утра Субботы;
          • Молитвы Минха и завершение Субботы;
          • Молитвы Рош ходеш;
          • Молитвы Шалош регалим. Песах, Шавуот, Суккот;
          • Молитвы дней благодарности. Ханука, Пурим, День Независимости, День освобождения Иерусалима.

          Еврейские молитвы на все случаи жизни

          Верующие, исповедующие иудаизм, очень трепетно относятся к молитве. Поэтому используют молитвенное обращение во всевозможных жизненных ситуациях.

          Иудеи считают, что обращаться к Богу можно по самым разным поводам, в частности:

          • При рождении ребенка;
          • При уходе из жизни человека;
          • Во время проведения обряда обрезания;
          • Перед едой;
          • Сразу после пробуждения и перед сном;
          • Во время празднования свадьбы;
          • В собственный день рождения;
          • При стихийных бедствиях;
          • При раздорах в семье.

          В иудаизме считается, что молитва за себя — это обязательная необходимость для каждого верующего. Если человек не просит себе у Бога здоровья, благополучия и спокойствия, то это значит, что у него недостаток веры. Просить Господа за себя — это естественно. Ведь все перечисленные вещи необходимы для жизни человеку. А поскольку истинный верующий должен считать себя полностью зависимым от Всевышнего, то это значит, что он должен просить его о благах для себя.

          Но при этом считается, что неправильно молится только за себя, в молитву нужно обязательно включать просьбы, которые касаются нужд других людей. Большинство еврейских обращений составлено таким образом, что в них обязательно упоминается весь еврейский народ прямым или косвенным способом.

          На удачу

          Чтобы привлечь в свою жизнь удачу и избавиться от грехов следует трижды в день произносить сильную молитву.

          В переводе на русский язык она звучит следующим образом:

          «Творец, Бог, Всемогущий, Превечный, Владыка Небесных воинств ты с нами. Ты являешься оплотом надежным нашим. Бог Яакова. Сэла.

          Творец, Бог, Всемогущий, Превечный, Владыка Небесных воинств, я считаю себя счастливым человеком, уповающим на Тебя.

          Творец, Бог, Всемогущий, Превечный, Владыка Небесных воинств, прошу Тебя о спасении! Царственный Господь обязательно ответит нам в тот самый день, когда мы искренне к нему будем взывать».

          Другая действенная молитва на удачу на иврите звучит следующим образом:

          На русском языке молитва звучит следующим образом:

          О здоровье

          Самой сильной еврейской молитвой о здоровье считается молитва «Мешеберах». В Талмуде сказано, что если у кого-то в доме есть больной, то он должен пойти к мудрецу и обратиться к нему с просьбой, чтобы служитель Торы попросил Бога о выздоровлении близкого. Именно поэтому молитва «Мешербах» читается в синагоге по всем еврейским праздникам, а также по понедельникам, четвергам и субботам.

          Сила молитвы о здоровье объясняется следующим:

          • Она читается в миньяне от имени всей еврейской общины, поэтому она обязательно будет услышана Богом;
          • Габай всегда когда читает эту молитву находится рядом со свитком Торы, который является священным предметом еврейского народа;
          • Человек, который заказывает молитву, дает обещание пожертвовать деньги на благотворительность и добрые дела.

          В субботу слова молитвы звучат следующим образом:

          Молитва на иврите с транскрипцией
          Оценка 5 проголосовавших: 1
        Читайте так же:  Молитва чтобы мужа с работы не уволили

        ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

        Please enter your comment!
        Please enter your name here