Верую молитва на латыни

Полное описание: Верую молитва на латыни - для наших любимых читателей.

«Символ веры» на латинском языке

Et in únum Domínum Iésum Chrístum, Fílium Dei unigénitum, et ex Pátre nátum ánte ómnia saécula.

Déum de Déo, lúmen de lúmine, Déum vérum de Déo véro, génitum, non fáctum, consubstantiálem Pátri, per quem ómnia fácta sunt.

Qui própter nos hómines et própter nóstram salútem descéndit de caélis.

Et incarnátus est de Spíritu Sáncto ex María Vírgine, et hómo fáctus est.

Crucifíxus étiam pro nóbis sub Póntio Piláto;

pássus et sepúltus est, et resurréxit tértia die secúndum Scriptúras, et ascéndit in caélum, sédet ad déxteram Pátris.

Et itérum ventúrus est cum glória iudicáre vívos et mórtuos, cúius régni non érit fínis.

Et in Spirítum Sánctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Pátre procédit.

Qui cum Pátre et Fílio símul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per próphetas.

Et únam, sánctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.

Confíteor únum baptísma in remissiónem peccatórum.

Et expécto resurrectiónem mortuórum et vítam ventúri sáeculi.

На латинском языке
Русская транскрипция

Эт ин у́нум Доми́нум Йэ́зум Хри́стум, Фи́лиум Дэ́и унигэ́нитум, эт экс Па́трэ на́тум а́нтэ о́мниа сэ́куля.

Дэ́ум дэ Дэ́о, лю́мэн дэ лю́минэ, Дэ́ум вэ́рум дэ Дэ́о вэ́ро, гэ́нитум, нон фа́ктум, консубстанциа́лем Па́три, пэр квэм о́мниа фа́кта сунт.

Кви про́птэр нос о́минэс эт про́птэр но́страм салю́тэм дэсцэ́ндит дэ цэ́лис.

Эт инкарна́тус эст дэ Спи́риту Са́нкто экс Ма́риа Ви́ргинэ, эт о́мо фа́ктус эст.

Круцифи́ксус э́циам про но́бис суб По́нцио Пиля́то;

па́ссус эт сэпу́льтус эст, эт рэзуррэ́ксит тэ́рциа диэ сэку́ндум Скрипту́рас, эт асцэ́ндит ин цэ́люм, сэ́дэт ад дэ́кстэрам Па́трис.

Эт итэ́рум вэнту́рус эст кум глё́риа йудика́рэ ви́вос эт мо́ртуос, ку́йус рэ́гни нон э́рит фи́нис.

Эт ин Спири́тум Са́нктум, До́минум эт вивифика́нтэм: кви экс Па́трэ процэ́дит.

Кви кум Па́трэ эт Фи́лио си́муль адора́тур эт конглёрифика́тур: кви лёку́тус эст пэр про́фэтас.

Эт у́нам, са́нктам, като́ликам эт апосто́ликам Эккле́зиам.

Конфи́тэор у́нум бапти́сма ин рэмиссио́нэм пэккато́рум.

Эт экспэ́кто рэзуррэкцио́нэм мортуо́рум эт ви́там вэнту́ри сэ́кули.

Латинская транскрипция

Jet in únum Domínum Jjézum Hrístum, Fílium Djéi unigjénitum, jet jeks Pátrje nátum ántje ómnia sjékulja.

Djéum dje Djéo, ljúmjen dje ljúminje, Djéum vjérum dje Djéo vjéro, gjénitum, non fáktum, konsubstanciálem Pátri, pjer kvjem ómnia fákta sunt.

Kvi próptjer nos óminjes jet próptjer nóstram saljútjem djescjéndit dje cjélis.

Jet inkarnátus jest dje Spíritu Sánkto jeks Mária Vírginje, jet ómo fáktus jest.

Krucifíksus jéciam pro nóbis sub Póncio Piljáto;

pássus jet sjepúl’tus jest, jet rjezurrjéksit tjércia dije sjekúndum Skriptúras, jet ascjéndit in cjéljum, sjédjet ad djékstjeram Pátris.

Jet itjérum vjentúrus jest kum gljória judikárje vívos jet mórtuos, kújus rjégni non jérit fínis.

Jet in Spirítum Sánktum, Dóminum jet vivifikántjem: kvi jeks Pátrje procjédit.

Kvi kum Pátrje jet Fílio símul’ adorátur jet kongljorifikátur: kvi ljokútus jest pjer prófjetas.

Jet únam, sánktam, katólikam jet apostólikam Jekkléziam.

Konfítjeor únum baptísma in rjemissiónjem pjekkatórum.

Jet jekspjékto rjezurrjekciónjem mortuórum jet vítam vjentúri sjékuli.

Верую молитва на латыни

УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ И МАТЕРИАЛЫ

Опубликовано 06.09.2014 в рубрике Учебные пособия и материалы » Латинский язык
Молитвы и псалмы на латинском языке
Trisagion

Sancte Deus, Sancte Fortis, Sancte Immortalis, miserere nostri (ter).

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saec?la saeculorum. Amen.
Rex caelestis

Rex caelestis, Paraclete, Spir?tus veri, Qui ubique ades et omnia imples, Thesaure bonorum et vitae Dator, veni inhabitaque in nos et purga nos omni obscenitate, et salva, Bone, an?mas nostras.

Pater noster

Pater noster, Qui es in caelis, sanctificetur nomen Tuum, adveniat Regnum Tuum, fiat voluntas Tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie et dimitte nobis deb?ta nostra, sicut et nos dimitt?mus debitor?bus nostris. Et ne nos inducas in temptationem, sed lib?ra nos a malo. Amen.

Christus resurrexit

Christus resurrexit e mortuis, morte mortem calcavit et ent?bus in sepulchris vitam donavit.

Credo

1 Credo in Unum Deum, Patrem Omnipotentem, Factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

2 Et in Unum Dom?num Iesum Christum, Filium Dei Unigen?tum. Et ex Patre natum ante omnia saec?la. Deum de Deo, Lumen de Lum?ne, Deum verum de Deo vero. Gen?tum, non factum, consubstantialem Patri, per Quem omnia facta sunt.

3 Qui propter nos, hom?nes, et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spir?tu Sancto ex Maria Virg?ne et Homo factus est.

4 Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est.

5 Et resurrexit tertia die secundum Scripturas.

6 Et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.

7 Et it?rum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos, Eiusque Regni non erit finis.

8 Et in Spir?tum Sanctum, Dom?num vivificantem, Qui ex Patre procedit; Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur, Qui locutus est per prophetas.

9 Et in Unam Sanctam Cathol?cam et Apostol?cam Ecclesiam.

10 Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.

11 Et exspecto resurrectionem mortuorum.

12 Et vitam venturi saec?li. Amen.

Psalmus primus

1 Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum, et in via peccatorum non stetit, et in cath?dra pestilentiae non sedit; 2 sed in lege Dom?ni voluntas eius, et in lege eius meditabitur die ac nocte! 3 Et erit tamquam lignum, quod plantatum est secus decursus aquarum, quod fructum suum dabit in temp?re suo, et folium eius non defluet; et omnia, quaecumque faciet, prosperabuntur. 4 Non sic impii, non sic; sed tamquam pulvis, quem proicit ventus a facie terrae. 5 Ideo non resurgent impii in iudicio, neque peccatores in consilio iustorum. 6 Quoniam novit Dom?nus viam iustorum, et iter impiorum peribit.

Psalmus quinquages?mus

Decalogus

1. Ego sum Dom?nus Deus tuus, non habebis deos alienos coram Me.

2. Non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem, quae est in caelo des?per, et quae in terra deorsum, nec eorum, quae sunt in aquis sub terra; non adorabis ea, neque coles.

3. Non assumes nomen Dom?ni tui in vanum.

4. Memento, ut diem sabbгti sanctif?ces. Sex diebus operab?ris, et facies omnia op?ra tua, sept?mo autem die sabbгtum Domini Dei tui est.

5. Honora patrem tuum et matrem tuam, ut bene tibi sit et ut sis longaevus super terram.

7. Non moechab?ris.

8. Non furtum facies.

9. Non loqueris contra prox?mum tuum falsum testimonium.

10. Non concupisces uxorem prox?mi tui, nec desiderabis domum eius, non agrum, non servum, non ancillam, non bovem, non as?num, nec omnia, quae illius sunt.

Gloria (Glorificatio Grandis)

Gloria in excelsis Deo, et in terra pax, homin?bus benevolentia.

Laudamus Te, benedic?mus Te, adoramus Te, glorificamus Te, gratias ag?mus Tibi propter magnam gloriam Tuam, Dom?ne Deus, Rex caelestis, Deus Pater Omnip?tens, Dom?ne Fili Unigen?te Iesu Christe, et Sancte Spiritus.

Молитва «Отче наш» на латыни

sanctificetur nomen tuum;

adveniat regnum tuum;

fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.

Quia tuum est
regnum,
et potestas,
et gloria in saecula.

Русская транскрипция

санктифицэ́тур но́мэн ту́ум;

адве́ниат рэ́гнум ту́ум;

фи́ат волю́нтас ту́а си́кут ин цэ́ло эт ин тэ́рра.

Па́нэм но́струм квотидиа́нум да но́бис о́диэ;

ет дими́ттэ но́бис дэ́бита но́стра си́кут ет нос дими́ттимус дэбито́рибус но́стрис;

эт нэ нос инду́кас ин тэнтацио́нэм, сэд ли́бэра нос а ма́ло.

Кви́a ту́ум эст
рэ́ньум,
эт потэ́стас,
эт гло́риа ин сэ́кула.

Латинская транскрипция

sanktifichétur nómen túum;

advéniat rényum túum;

fíat volúntas túa síkut in chélo et in térra.

Pánem nóstrum kvotidiánum da nóbis ódie;

et dimítte nóbis débita nóstra síkut et nos dimíttimus debitóribus nóstris;

et ne nos indúkas in tentatiónem, sed líbera nos a málo.

Kvía túum est
rényum,
et potéstas,
et glória in sékula.

На главную

+7 (921) 8844311
10:00 — 20:00 Ежедневно кроме воскресенья и праздничных дней.

Основные молитвы на латыни

Главная » Основные молитвы на латыни

Основные молитвы на латыни

Signum Crucis (Крестное Знамение)
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

Oratio Dominica (Молитва Господня «Отче наш»)
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

Doxologia minor (Славословие)
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Doxologia maior (Великое Славословие)
Glòria in excèlsis Deo
et in terra pax homìnibus
bonae voluntàtis.

Laudàmus te, benedìcimus te,
adoràmus te, glorifcàmus te,
gràtias àgimus tibi propter
magnam glòriam tuam,
Dòmine Deus, Rex caelèstis,
Deus Pater omnìpotens.

Dòmine Fili unigènite, Jesu Christe,
Dòmine Deus, Agnus Dei,
Fìlius Patris;

qui tollis peccàta mundi,
miserère nobis;

qui tollis peccàta mundi, sùscipe
deprecatiònem nostram;

qui sedes ad dèxteram Patris,
miserère nobis.

Quòniam tu solus Sanctus,
Tu solus Dòminus,
Tu solus Altìssimus,
Jesu Christe,
cum Sacto Spìritu
in glòria Dei Patris.
Amen.

Symbolum Nicaenum (Никейский Символ Веры)
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae,visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.

Symbolum Apostolorum (Апостольский Символ Веры)
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad infernos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem et vitam aeternam. Amen.

Ave Maria (Радуйся, Мария)
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen.

Angelus (Ангел Господень)
Per annum
V. Angelus Domini, nuntiavit Mariae;
R. Et concepit de Spiritu Sancto.
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
V. Ecce ancilla Domini.
R. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Ave Maria, gratia plena, .
V. Et Verbum caro factum est.
R. Et habitavit in nobis.
Ave Maria, gratia plena, .
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum.
R. Amen.

Tempore Pascali
Regina caeli, laetare, alleluia:
Quia quem meruisti portare, alleluia.
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
V. Gaude et laetare, Virgo Maria, Alleluia,
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Oremus : Deus qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus, ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum.
R. Amen.

Benedictio Mensae (Благословения перед и после еды)
Ante
Benedic, Domine, nos et haec tua dona quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Ante prandium;
Mensae coelestis participes faciat nos, Rex aeternae gloriae. Amen.
Ante cenam;
Ad coenam vitae aeternae perducat nos, Rex aeternae gloriae. Amen.

Post
Agimus tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis, qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
V. Deus det nobis suam pacem.
R. Et vitam aeternam.
Amen.

Veni, Sancte Spiritus (Приди, Дух Святой)
Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium, et tui amoris in eis accende.
V. Emitte Spiritum tuum et creabuntur.
R. Et renovabis faciem terrae.
Oremus
Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti. Da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de eius semper consolatione gaudere. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Верую молитва на латыни

ЧИН СВЯТОЙ МЕССЫ
с краткими комментариями

Евхаристия — вступительное слово

Евхаристия (Святая Месса) — одно из семи Таинств Церкви, учрежденное самим Господом Иисусом Христом на Тайной Вечери, непосредственно перед Его Страданиями и Смертью на Кресте ради нашего спасения. Совершая Таинство Евхаристии, христиане исполняют заповеданное Христом — дав ученикам Свое Тело и Кровь, Иисус сказал творить то же в воспоминание о Нем. Слово «воспоминание» для иудеев того времени значило нечто гораздо большее, чем просто память, каждая Святая Месса делает нас участниками и причастниками смерти и воскресения Христа. Таинство Тела и Крови Христа часто называют Евхаристией (от греческого слова «благодарение») — так как оно является нашим благодарением Отцу за все творение, и особенно за Искупление крестной смертью и воскресением Его Единородного Сына.

Структура Святой Мессы сохранилась в основных чертах неизменной на протяжении веков. Несмотря на все различия обрядов, Месса всегда состоит из четырех частей — начальных обрядов, литургии слова, евхаристической литургии и заключительного обряда.

Участие в Евхаристии по воскресеньям обязательно для всех христиан. (Напомним, что в древней Церкви человек, пропустивший подряд два воскресных богослужения без уважительной на то причины, автоматически отлучался от Причастия).

Начальные обряды

Все встают. Священник подходит к алтарю, олицетворяющему Крест Христа, и целует его. Затем все осеняют себя крестным знамением, (так как спасены мы именно Крестом Христа), при этом священник обращается к народу со словами:

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

Это короткое слово переводится как «истинно, да будет так», и выражает наше внутреннее согласие с тем, что сказано в молитве. Оно обязывает нас еще внимательнее относиться ко всему совершаемому и произносимому на Мессе.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа, любовь Бога Отца, и общение Святого Духа да будет со всеми вами.

или: Господь с вами.

В своем служении священник олицетворяет Христа, главу Церкви, и действует от Его имени; благословение, произносимое священником — это благословение самого Господа, через него мы реально получаем Божию благодать и любовь.

Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis.

или: Dominus vobiscum.

И со духом твоим.

Et cum spiritu tuo.

Обряд покаяния

Прежде чем участвовать в Таинстве, мы призваны осознать свои грехи с верой в то, что только Бог может освободить нас от содеянного зла и дать нам начать новую жизнь в единстве с Господом и Церковью.

Братья и сестры, осознаем наши грехи, чтобы с чистым сердцем совершить Святое Таинство.

Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.

Исповедую перед Богом Всемогущим и перед вами, братья и сестры, что я много согрешил мыслью, словом, делом и неисполнением долга: моя вина, моя вина, моя великая вина. Поэтому прошу Блаженную Приснодеву Марию, всех ангелов и святых и вас, братья и сестры, молиться обо мне Господу Богу нашему.

Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione: mea culpa, mea culpa,mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam septer Virginem,omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres,orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Да помилует нас Всемогущий Бог и, простив нам грехи наши, приведет нас к жизни вечной.

Misereatur nostri omnipotens Deus et,dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.

В воскресенье (кроме Адвента и Великого Поста) и в праздники все поют или читают гимн, общий для восточной и западной традиций Церкви.

Слава в вышних Богу и на земле мир людям Его благоволения. Хвалим Тебя, благословляем Тебя, поклоняемся Тебе, славословим Тебя, благодарим Тебя, ибо велика слава Твоя. Господи Боже, Царь Небесный, Боже Отче Всемогущий. Господи, Сын Единородный, Иисусе Христе, Господи Боже, Агнец Божий, Сын Отца, берущий на Себя грехи мира — помилуй нас; берущий на Себя грехи мира — прими молитву нашу; сидящий одесную Отца — помилуй нас. Ибо Ты один свят, Ты один Господь, Ты один Всевышний, Иисусе Христе, со Святым Духом, во славе Бога Отца. Аминь.

Gloria in exelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe,cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen.

После паузы читается вступительная молитва, которой все внимают в тишине. Эта молитва отражает характер события, воспоминаемого Церковью в этот день.

Литургия Слова

Все садятся. Чтец читает первое чтение, предусмотренное на этот день литургией, заканчивая его словами:

Видео (кликните для воспроизведения).

Читается или поётся псалом. Все повторяют рефрен. Затем в воскресные и праздничные дни читается второе чтение (из апостольских посланий или Откровения Иоанна Богослова)
Все встают, читается или поётся Стих перед Евангелием, сопровождаемый пением «Аллилуйя» (кроме времени Великого Поста)

И со духом твоим.

Et cum spiritu tuo.

+ Чтение из святого Евангелия от.
(Во время этих слов все осеняют себя малым крестным знамением на лбу, устах и груди, чтобы освятить наш разум, уста и сердце и открыть их слову Господню).

Lectio sancti Evangelii secundum.

Слава Тебе, Господи.

Gloria tibi, Domine.

Священник читает Евангелие, заканчивая его словами:

Слава Тебе, Христе.

Laus tibi, Christe.

Священник целует Евангелие. Далее может следовать проповедь. По воскресеньям и большим праздникам поётся или читается Символ веры:

Верую во единого Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли, видимого всего и невидимого. И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия Единородного, от Отца рождённого прежде всех веков, Бога от Бога, Свет от Света, Бога истинного от Бога истинного, рождённого, несотворённого, единосущного Отцу, через Которого всё сотворено. Ради нас, людей, и ради нашего спасения сошедшего с небес и воплотившегося от Духа Святого и Марии Девы, и ставшего Человеком; распятого за нас при Понтии Пилате, страдавшего и погребённого, воскресшего в третий день по Писаниям, восшедшего на небеса и сидящего одесную Отца, вновь грядущего со славою судить живых и мёртвых, и Царству Его не будет конца. И в Духа Святого, Господа Животворящего, от Отца и Сына исходящего; Которому вместе с Отцом и Сыном подобает поклонение и слава; Который вещал через пророков. И во единую Святую Вселенскую и Апостольскую Церковь. Исповедую единое крещение во отпущение грехов. Ожидаю воскресения мёртвых и жизни будущего века. Аминь.

Следует всеобщая молитва (Молитва верных.) Затем все садятся.

Credo in unum Deum,Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum,Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum,non faktum, consubstantialem Patri: per quem omnia fakta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vitos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi.
Amen.

Евхаристическая Литургия

Этот обряд восходит к самым первым векам христианства, когда верующие приносили из дома для Евхаристии хлеб, вино и другие дары. Сейчас, естественно, хлеб и вино приготовлены заранее, но приносятся они все равно от имени каждого верующего. Часто в этот же момент собираются пожертвования на Церковь и для бедных. Молитва благодарения, произносимая священником, восходит к иудейской традиции.

Священник берёт хлеб и, приподнимая его над алтарём, произносит

Благословен Ты, Господи, Боже вселенной; по щедрости Твоей Ты дал нам хлеб, плод земли и трудов человеческих — и мы приносим его Тебе, чтобы он стал для нас Хлебом жизни.

Благословен Бог вовеки.

Dignum et iustum est.

Священник приподнимает чашу с вином и водой над алтарём со словами:

Благословен Ты, Господи, Боже вселенной; по щедрости Твоей Ты дал нам вино, плод лозы и трудов человеческих — и мы приносим его Тебе, чтобы оно стало для нас питием спасения.

Благословен Бог вовеки.

Dignum et iustum est.

Священник омывает руки.
Все встают

Священник обращается к народу с просьбой о молитве

Молитесь, братья и сестры, дабы моя и ваша жертва была угодна Богу Отцу Всемогущему.

Эти слова указывают на наше участие в жертве Божьего Сына.

Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

Да примет Господь эту жертву из рук твоих во хвалу и славу имени Своего, ради блага нашего и всей Церкви Своей Святой.

Таинство Евхаристии совершается не только за тех, кто присутствует в данный момент в храме, но и за всю Церковь, за весь мир.

Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae sanctae.

Следует Молитва над дарами

Начинается префация, первая часть Евхаристической молитвы, молитва благодарения.

«Pater noster» («Oratio dominica»)

«Pater noster» («Отче наш»): текст, переводы, аудио

«Pater noster» («Отче наш», или «Молитва Господня») — основная молитва в христианской традиции. Она содержится в Евангелии от Матвея (6:9–13) и в Евангелии от Луки (11:2–4). Это единственная молитва, которую предложил сам Иисус.

Текст, транслитерация «Pater noster» («Отче наш»)

Pater noster, qui es in caelis,
sanctificētur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terrā.
Panem nostrum quotidiānum da nobis hodie,
et dimitte nobis debĭta nostra,
sicut et nos dimittĭmus debitorĭbus nostris.
Et ne nos indūcas in tentatiōnem,
sed libĕra nos a malo.
Amen.

па’тэр но’стэр, кви эс ин цэ’лис,
санктифицэ’тур но’мэн ту’ум.
адвэ’ниат рэ’гнум ту’ум.
фи’ат волю’нтас ту’а,
си’кут ин цэ’лё, эт ин тэ’рра.
па’нэм но’струм квотидиа’нум да но’бис hо’диэ,
эт дими’ттэ но’бис дэ’бита но’стра,
си’кут эт нос дими’ттимус дэбито’рибус но’стрис.
эт нэ нос инду’кас ин тэнтацио’нэм,
сэд ли’бэра нос а ма’лё.
а’мэн.

»» Скачать латинский текст «Pater noster»:pdfrar

Подстрочный перевод, литургические формы «Pater noster» («Отче наш»)

Подстрочный перевод

Наш отец, который на небесах,
пусть святится твое имя.
Пусть придет твое царство.
Пусть будет твоя воля,
как на небе, и на земле.
Наш ежедневный хлеб дай нам сегодня
и прости нам наши долги,
как и мы прощаем нашим должникам.
И не вводи нас в испытание,
но освободи нас от зла/злого.
Аминь.

Синодальный перевод

Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твоё;
Да приидет Царствие Твоё;
Да будет воля Твоя
и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.

Перевод Российского
библейского общества

Отец наш на Небесах,
Пусть прославится Твоё имя,
Пусть придёт Твоё царство,
пусть исполнится и на Земле
воля Твоя, как на Небе.
Дай нам сегодня насущный наш хлеб.
И прости нам наши долги,
как и мы прощаем тех, кто нам должен.
Не подвергай нас испытанию,
но защити нас от Злодея.

Церковнославянский
перевод

Отче наш, Иже еси на небесех!
Да святится имя Твое,
да приидет Царствие Твое,
да будет воля Твоя,
яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь;
и остави нам долги наша,
якоже и мы оставляем должником нашим;
и не введи нас во искушение,
но избави нас от лукаваго.
Аминь.

»» Скачать русский перевод «Pater noster»: pdfrar

Беларускія літургічныя пераклады «Pater noster» («Ойча наш»)

Каталіцкі пераклад

Ойча наш, Каторы ёсць у небе,
свяціся iмя Тваё,
прыйдзi валадарства Тваё,
будзь воля Твая
як у небе, так i на зямлi.
Хлеба нашага штодзённага дай нам сёння,
і адпусцi нам правіны нашы,
як i мы адпускаем вiнаватым нашым,
і не ўводзь нас у спакусу,
але збаў нас ад злога.
Амэн.

Праваслаўны пераклад

Ойча наш, Які ёсць на нябёсах,
няхай свяціцца імя Тваё,
няхай прыйдзе Царства Тваё,
няхай будзе воля Твая
як на небе, так і на зямлі.
Хлеб наш надзённы дай нам сёння;
і даруй нам даўгі нашы,
як і мы даруем даўжнікам нашым;
і не ўвядзі нас у спакусу,
але збаў нас ад злога.
Амінь.

»» Спампаваць беларускі пераклад «Pater noster»: pdfrar

© Кафедра классической филологии БГУ, .

В случае использования материалов сайта гиперссылка на graecolatini.bsu.by обязательна!

Похоже, Вы используете устаревшую версию браузера Internet Explorer. Некоторые страницы могут отображаться неправильно. Кроме того, использование устаревшего браузера повышает риск взлома Вашего компьютера. Пожалуйста, обновите браузер!

к р е д о

«верую» на латыни

• убеждения, основа мировоззрения, символ веры, взгляды

• символ веры у католиков

• это первое слово католической молитвы «Верую», перейдя в русский язык, стало обозначать убеждения вообще

• затвердевшая жизненная позиция

• взгляд на жизнь

• «верую» у католиков

• жизненный взгляд, девиз

• чьи-то убеждения, мировоззрение

• жизненное убеждение, мировоззрение

• точка зрения на жизнь

• чьи-то позиции и убеждения

• мировоззрение, жизненный девиз

• «всегда!» у Полесова

• «всегда!» у Бендера

• взгляды на жизнь

• Убеждения, взгляды, основы мировоззрения

• Убеждения, основы мировоззрения

• В католической церкви символ веры

• Затвердевшая жизненная позиция

• Какое слово получится, если перемешать буквы в слове «докер»

к р е д о

«верую» на латыни

• убеждения, основа мировоззрения, символ веры, взгляды

• символ веры у католиков

• это первое слово католической молитвы «Верую», перейдя в русский язык, стало обозначать убеждения вообще

• затвердевшая жизненная позиция

• взгляд на жизнь

• «верую» у католиков

• жизненный взгляд, девиз

• чьи-то убеждения, мировоззрение

• жизненное убеждение, мировоззрение

• точка зрения на жизнь

• чьи-то позиции и убеждения

• мировоззрение, жизненный девиз

• «всегда!» у Полесова

• «всегда!» у Бендера

• взгляды на жизнь

• Убеждения, взгляды, основы мировоззрения

• Убеждения, основы мировоззрения

• В католической церкви символ веры

• Затвердевшая жизненная позиция

• Какое слово получится, если перемешать буквы в слове «докер»

Верую молитва на латыни

Люди, кто может выложить тут православные молитвы на этих языках с транскрипцией на русском?

  • Пётр:
  • 19:05 | 28.12.2009 | ответить #2

ДеИпара ВИрго Авэ, грАциа плЭна МарИа ДОминус тЭкум бэнэдИкта ту ин мулиЭрибус эт бэнэдИктус фрУктус вЭнтрис тУи квИа СальватОрем пэпэрИсти анимАрум нострАрум — Богородице дево радуйся.

  • Олег:
  • 19:05 | 28.12.2009 | ответить #3

а еще что-нибудь?

  • Татьяна:
  • 20:00 | 28.12.2009 | ответить #4

ВасилЕв УрАниэ, парАклитэ то пнЭвма тис алифИэс, о пантахУ парОн ке та пАнта плирОн, о фисаврОс тон агафОн ке зоис хоригОс, элфЭ ке скИносон эн имИн ке кафАрисон имАс апО пАсис килИзос, ке сОсон агафЭ тас психАс имОн. -Царю Небесный на греческом, а Вам зачем? (только все ф — межзубные)

  • Олег:
  • 20:01 | 28.12.2009 | ответить #5

Хотелось выучит пару молитв на сакральных древних языках.

  • Татьяна:
  • 20:02 | 28.12.2009 | ответить #6

Аксион эстИн ос алифОс макарИзин сэ тимеотОкон тин аимакАристон ке панамОмитон ти митЭра ту Фэу имОн, тин тимиотЭрон тон херувим ке эндоксотерон асингрИтос тон серафим, тин азиаффОрос феОн лОгон тэкУсон, тин Онтос ФэотОкон сэ мегалинумЭ. — Достойно есть.

  • Татьяна:
  • 20:04 | 28.12.2009 | ответить #7

Мне кажется, я что-то напутала, по памяти пишу. ((

  • Денис:
  • 20:05 | 28.12.2009 | ответить #8

Могу посоветовать этот источник http://ihtys.narod.ru/, но дляначала нужно научиться читать по-гречески.

  • Денис:
  • 20:05 | 28.12.2009 | ответить #9

Πάτερ
Πάτερ ἡµῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου,
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
γενηθήτω τὸ θέληµά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
Τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν σήµερον·
καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα ἡµῶν,
ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφήκαµεν τοῖς ὀφειλέταις
ἡµῶν· καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµᾶς
ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Транскрипция и перевод

ПАтер имОн —- Отец наш
О ен тис Уранис —- В небесах
АгиастИто то Онома су —- Пусть будет освящено Имя Твое
ЭльтАто и васИлиа су —- Пусть придет Царство Твое
ГеннетИто то тЕлима су —- Пусть сбудется воля Твоя
Ос ен урАно ке Эпи гис —- Как в небе и на земле
Тон Артон имОн тон эпИусион —- Хлеб наш насущный
Дос имИн сИмерон —- Дай нам сегодня
Ке Афес имИн та офейлиматА имОн —- И оставь нам долги наши
Ос ке имИс афикамЕн —- Как и мы оставили
Тис офИлетес имОн —- Должникам нашим
ке ми исенЕнкис имАс ис пирасмОн —- И не введи нас в искушение
Алля ррИсе имАс апО ту пОниру —- Но избавь нас от злого
(Матфей 6:9-13)

Πάτερ
ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡµῖν τὸ καθ ἡµέραν·
καὶ ἄφες ἡµῖν τὰς ἁµαρτίας ἡµῶν,
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίοµεν παντὶ ὀφείλοντι ἡµῖν·
καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν.

Транскрипция и перевод

ПАтер —- Отец
АгиастАто то Онома су —- Пусть будет освящено Имя Твое
ЭльтАто и васИлиа су —- Пусть придет Царство Твое
Тон Артон имОн тон эпИусион дИду имИн то кат имЕран —- хлеб наш насущный подавай нам на каждый день
Ке Афес имИн тас амартИас имОн —- и прости нам грехи наши
Ке гар аутОй афИомен пантИ офИлонти имИн —- ибо и мы прощаем всякому должнику нашему
Ке ми

  • Денис:
  • 20:05 | 28.12.2009 | ответить #10

Pater
Pater noster,
qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

Транскрипция и перевод

пАтер нОстер, кви эс ин чЕлис, — Отец наш, пребывающий на небесах.
санктифичЕтур нОмен тУум. – да святится имя Твое
адвЕниат рЕньум тУум. – да придет царствие Твое
фИат волЮнтас тУа – да будет воля Твоя
сИкут ин чЕло ет ин тЕрра. – как на небесах, так и на земле
пАнем нОструм котидиАнум – хлеб наш насущный
да нОбис Одие. – дай нам сегодня
ет демИтте нОбис дЕбита нОстра – и оставь нам долги наши
сИкут ет нос демИттимус – как и мы оставляем
дебитОрибус нОстрис. – должникам нашим
ет не нос индУкас – и не введи нас
ин тентациОнем, — в искушение
сед лИбера нос а мАло. – но избавь нас от злого
Амен — Аминь

  • Константин:
  • 22:04 | 28.12.2009 | ответить #11

Олег!
Молитвы на греческом (как читаются в современной греческой традиции) лучше учить не в русской транслитерации, а в греческой, предварительно освоив правила чтения. Они не сложные. В транскрипции и Дениса и Татьяны присутствуют ошибки.
http://analogion.net/glt/ — тут можно найти полный круг богослужения на греческом языке.

Церковнославянские молитвы калькированы с греческих и сохраняют тот же порядок слов. Отсюда некоторая «рваность» ЦС текстов.

Молитвы на греческом очень красивы, а псалмы во многих случаях сохраняют оригинальную поэтику. Всячески поддерживаю Вас в Вашем желании выучить их в оригинале. Сам по возможности стараюсь читать их по-гречески. Если что — обращайтесь, чем смогу — помогу.

  • Константин:
  • 23:00 | 28.12.2009 | ответить #12

Да, и еще: молитвы читаются в соответствии с современными правилами чтения, т.н. рейхлиновским произношением. Если кратко: дифтонги переходят в диграфы + несколько других отличий от т.н. эразмовского классического греческого. Google it!
Удачи

  • Олег:
  • 11:03 | 29.12.2009 | ответить #13

Буквы греческие непонятные. латынь и то внятней чиатть))

  • Константин:
  • 17:02 | 29.12.2009 | ответить #14

Ну без труда. 🙂
Вообще в греческом алфавите больше общих букв с кириллицей, оно и понятно. Просто некоторых звуков греческого языка в русском нет, поэтому написать транскрипцию непросто

  • Сергей:
  • 17:02 | 29.12.2009 | ответить #15

Константин Κώστας Сермягин
спаси Господи)

  • Константин:
  • 17:04 | 29.12.2009 | ответить #16

Сергей Герман
Eἰς δόξαν Θεοῦ
🙂

  • Marina:
  • 22:01 | 27.02.2010 | ответить #17

Богородице Дево,радуйся на латыни:

Ave Maria, gratia plena, Dominus Tecum, benedicta es in mulieribus et benedictus fructus ventris Tui. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostrae. Amen

(произношение классической латыни) Авэ Мария, грАтиа плЭна, дОминус тЕкум, бэнэдИкта эс ин мульЕрибус эт бэнэдИктус фрУктус вЭнтрис туй. Cанкта мария, мАтер дЕи, Ора про нОбис пэкатОрибус, нунк эт ин ора мОртис нострай. амэн

  • Константин:
  • 07:01 | 28.02.2010 | ответить #18

Ну тогда уж и на греческом:

ФэотОкэ ПарФЭнэ, хЭрэ, кэхаритомЭни МарИа, о КИриос мэтА су.
эвлогимЭни си эн гинэксИ, кэ эвлогимЭнос о КарпОс тис килИас су. Оти СотИра Этэкэс тон психОн имОн.

Ударения обозначены заглавными буквами.
Ф — межзубное, как в английском th в слове thick.
Г — нечто среднее между украинским «г» и русским «й»
э — нечто среднее между «э» и «е». предшествующий согласный смягчается, но не так сильно, как перед русским «е». То же относится и к «и»

  • Вофка:
  • 08:02 | 28.02.2010 | ответить #19
  • Константин:
  • 09:00 | 28.02.2010 | ответить #20

Молитва Иисусова:
Κύριε Ιησού Χριστέ, Υιέ του Θεού, ελέησόν με τον αμαρτωλόν
КИрие ИисУ ХристЭ ИйЭ ту ФеУ элЕйсон мэ тон амартолОн
Господи Иисусе Христе Сыне Божий помилуй мя грешнаго

  • Павел:
  • 18:04 | 28.02.2010 | ответить #21

In nómine Patris , et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei, peccatoris.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

  • Константин:
  • 00:00 | 01.03.2010 | ответить #22

Во Имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь = Ис то Онома ту ПатрОс кэ ту иУ кэ ту агИу ПнЭвматос. амИн

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу и ныне и присно и во веки веков. Аминь = ДОкса ПатрИ кэ иО кэ агИо ПнЭвмати кэ нин кэ аИ кэ ис тус эОнас тон эОнон. амИн

Д — межзубная звонкая, как в английском «the»

  • Константин:
  • 02:05 | 01.03.2010 | ответить #23

Трисвятое:
Агиос о ФэОс, Агиос исхирОс, Агиос афАнатос, элЕйсон имАс.

Пресвятая Троице:
ПанагИа ТриАс элЕйсон имАс: КИрие илАсфити тэс амартИэс имОн, ДЭспота синхОрисон тас аномИас имИн, Агие эпИскэпсэ кэ Иасэ тас асфенИас имОн Энэкэн ту ономатОс су.

Опять же:
Ударения обозначены заглавными буквами.
д — межзубная звонкая, как в английском «the»
ф — межзубная глухая, как в английском th в слове thick.
г — нечто среднее между украинским «г» и русским «й»
э/е — нечто среднее между «э» и «е». предшествующий согласный смягчается, но не так сильно, как перед русским «е». То же относится и к «и»
л — мягче русского л, но тверже ль

  • Павел:
  • 11:05 | 01.03.2010 | ответить #24

Трисвятое
Sanctus Deus, Sanctus fortis, Sanctus immortális, miserére nobis

  • Людмила:
  • 02:09 | 25.06.2010 | ответить #25

Душа расцветает как роза, насыщаясь неповторимым звуком молитв на греческом языке. Спасибо всем за общение, за единомыслие. Очень благодарна Константину Сермягину за необходимые знания по этому вопросу и за его доброжелательность.

  • Konstantin:
  • 13:16 | 05.08.2010 | ответить #26

Людмила, спасибо за теплые слова! Успехов в греческом!

Верую молитва на латыни
Оценка 5 проголосовавших: 1
Читайте так же:  Текст молитвы верую во единого Бога отца

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here