Молитвы на осетинском языке

Полное описание: Молитвы на осетинском языке - для наших любимых читателей.

Молитвы на осетинском языке

Дигорско-русский словарь. Составитель Таказов Ф.М., к.ф.н.: Около 30000 слов. г. Владикавказ, Издательство «Алания», 2003. – 734 с. (реально 23 111 статей)

Осетинско-русский словарь под редакцией А.М.Касаева, Редактор издания Гуриев Т.А.: Около 28000 слов. 4-е издание. г.Владикавказ, Изд-во Северо-Осетинского института гуманитарных исследований, 1993. – 384 с. (реально 23 014 статей)

Составил В.И. Абаев. Редактор издания М.И. Исаев: Около 25000 слов. Издание второе, исправленное и дополненное. г. Москва, Изд-во «Советская энциклопедия», 1970. – 584 с. (реально 25 227 статьи)

Использованы материалы из книг: Осетинские обычаи. Составитель Гастан Агнаев. Рецензенты Камал Ходов, Геор Чеджемты. – Владикавказ, «Урсдон», 1999 – 172 с.;
Ирон æгъдæуттæ. Чиныг сарæзта Агънаты Гæстæн. Рецензенттæ Ходы Камал æмæ Чеджемты Геор. – Дзæуджыхъæу, «Урсдон», 1999 – 176 с.;
Этнография и мифология осетин. Краткий словарь. Составили Дзадзиев А.Б., Дзуцев Х.В., Караев С.М. – Владикавказ, 1994 – 284 с. ( 1 072 статьи)

Фразеологический словарь осетинского языка. Составил Дзабиты З. Т. Редактор издания Дзиццойты Ю. А.: 2-е дополненное издание. г. Цхинвал, Полиграфическое производственное объединение РЮО, 2003. – 448 с. (5 241 статя)

Осетинский орфографический словарь, около 58 тысяч слов. Научно-популярное издание. Составители: Н. К. Багаев, Х. А. Таказов. Издательство «Алания», – Владикавказ, 2002 г. — 688 с. (реально 49 770 статей)

Составил: Гацалова Л.Б. Книга издана в авторской редакции. Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований – Владикавказ: РИО СОИГСИ, 2007. — 140 с. (527 статей)

Молитвы на осетинском языке

— иХЩГБХ, НЩ ЧУЕ, Й УФБТ Й НМБД, Й НХЦЮЙОЩ Й ЦЕОЭЙОЩ, ДПЧЕТСЕН ФЕВЕ УЧПЙ УХДШВЩ — РТЙНЙ ЙИ РПД уЧПЕ РПЛТПЧЙФЕМШУФЧП.

— иХЩГБХ, ЧУЕ, ЮФП УМХЮБЕФУС У ОБНЙ — Й ТБДПУФЙ Й ЗПТЕУФЙ -ЧУЕ РТПЙУИПДЙФ У ФЧПЕЗП ЧЕДПНБ. сЧЙ ОБН уЧПА НЙМПУФШ -УДЕМБК ФБЛ, ЮФПВЩ НЩ ЧУЕЗДБ ЧПЪОПУЙМЙ НПМЙФЧХ фЕВЕ У ФТЕНС РЙТПЗБНЙ!

оБ МАВПН ФПТЦЕУФЧЕ: ОБ УЧБДШВЕ, ОБ ЛХЧДЕ (ДБЦЕ ЪБ РПНЙОБМШОЩН УФПМПН) ПУЕФЙОЩ РЕТЧЩК ФПУФ РТПЙЪОПУСФ ЪБ уФЩТ иХЩГБХБ (вПМШЫПЗП вПЗБ). чФПТПК ФПУФ РТПЙЪОПУЙФУС ЪБ хБУФЩТДЦЙ — УБНПЗП ЗМБЧОПЗП РЕТУПОБЦБ Ч РБОФЕПОЕ ПУЕФЙОУЛЙИ ДЪХБТПЧ. ч ТЕМЙЗЙЙ ПУЕФЙО ПО РТЕДУФБЧМСЕФУС РПЛТПЧЙФЕМЕН НХЦЮЙО, РХФОЙЛПЧ, ЪБЭЙФОЙЛПН УМБВЩИ Й ПВЙЦЕООЩИ, ВЙЮПН ЧПТПЧ, ЛМСФЧПРТЕУФХРОЙЛПЧ , ХВЙКГ, ЙНС ЕЗП ПЛТХЦЕОП ПТЕПМПН ПВПЦБОЙС Й РПЮЕФБ. НХЦЮЙОЩ ПВТБЭБАФУС Л ОЕНХ ОЕ ЙОБЮЕ ЛБЛ «ъПМПФПЛТЩМЩК хБУФЩТДЦЙ», «зТПНПРПДПВОЩК хБУФЩТДЦЙ», «йУЛТПЗМБЪЩК хБУФЩТДЦЙ» Й Ф.Д. цЕОЭЙОЩ ЦЕ, РПУЛПМШЛХ хБУФЩТДЦЙ СЧМСЕФУС НХЦУЛЙН ВПЦЕУФЧПН, ОЕ УНЕАФ ПВТБЭБФШУС Л ОЕНХ РП ЙНЕОЙ Й ОБЪЩЧБАФ «мБЗФЩ ДЪХБТ» — РПЛТПЧЙФЕМШ НХЦЮЙО.

Издан молитвослов на осетинском языке

Ставрополь, 22 января 2009 г.

Богоявленский Аланский женский монастырь представил православный молитвослов на осетинском языке («Куывдуат»), изданный по благословению Архиепископа Ставропольского и Владикавказского Феофана, сообщает сайт Ставропольской и Владикавказской епархии.

Над изданием трудился коллектив энтузиастов, который возглавил выпускник Северо-Осетинского государственного университета, настоятель храма Рождества Пресвятой Богородицы в городе Дигора иерей Роман Плиев. Много сил приложили сестры Богоявленской обители во главе с настоятельницей монахиней Нонной (Багаевой). Проект стал поистине международным – помощь в финансировании оказал Благотворительный фонд РПЦЗ, который возглавляет священник Андрей Сикоев из Мюнхена.

«Пусть эта книга войдет в дом каждого осетина и станет достоянием всей Осетии. Молись Богу, мой любимый осетинский народ, на родном языке!» – сказал Архиепископ Феофан, представляя молитвослов. Это произошло в Богоявленском монастыре, где Владыка совершил богослужения в день престольного праздника.

В молитвослове собраны переводы утренних, дневных и вечерних молитв, молитв на разные случаи жизни, обращенных к Господу, Богородице, великим святым. Основу составили переводы, выполненные священниками осетинами в XIX веке. Священник Роман Плиев вместе с коллегами-филологами перевел тексты в современную графику и привел в соответствие с сегодняшними нормами осетинской орфографии.

Язык молитвы

Православные РСО — Алания получили долгожданный подарок — издан молитвослов на осетинском языке «Куывдуат».

В нем собраны тексты утренних, дневных и вечерних молитв, молитв на разные случаи жизни, обращенных к Господу, Богородице, великим святым. Основу составили переводы, выполненные осетинскими священниками в XIX веке.

В соответствие с сегодняшними нормами осетинской орфографии их привел настоятель храма Рождества Пресвятой Богородицы в Дигоре отец Роман (Плиев) совместно с коллегами-филологами.

— Главная сложность заключалась в том, что все пришлось собирать по крупицам, — рассказал отец Роман корреспонденту «РГ». — Старинные книги, в которых содержались молитвы, находились в разных музеях. И работать с ними можно было только там.

Первый молитвослов на осетинском языке был выпущен еще до революции. Но молитв в нем содержалось немного. В современной России попытку повторили в конце девяностых. Она получилась неудачной: ужасная полиграфия, огромное количество ошибок. Нынешнее издание — исправленное и дополненное, выполнено на хорошей бумаге, в твердом переплете.

«Куывдуат» выпущен тиражом 10 тысяч экземпляров.

Молитвы на осетинском языке

— О Уастырджи, табу тебе!
И да будут услышаны молитвы наши с приношениями на золотых блюдах!
— Оммен, Хуыцау!
— О Уастырджи старших!
Пусть твоим благоволением вырастут наши младшие сильными и удачливыми
И да снищут они себе твое высокое покровительство.
— Оммен, Хуыцау!
— О Уастырджи младших!
Пожелай нам жизни, обильной младшими и мудрой разумом старших!
— Оммен, Хуыцау!
— О Уастырджи, охраняющий путников! Благоволи к нашим младшим,
Чтобы они ступали по дорогам жизни твердой стопой,
Руководствуясь крепким разумом.
— Оммен, Хуыцау!
— О могучий и славный Уастырджи! Будь к ним столь благосклонен,
Чтобы они достойно возвращались под кров, Который сегодня покидают.
— Оммен, Хуыцау!
— О Уастырджи всеведающий!
У которого даже волосы на головах наших сочтены, Обереги каждого гостя, покидающего дом этот, Чтобы он невредимым вернулся к родному очагу.
— Оммен, Хуыцау!

Агнаев Г. Осетинские обычаи. — Владикавказ, 1999 – 172 с.

ОБРЯДОВЫЕ МОЛИТВЫ ОСЕТИН – В ОДНОЙ КНИГЕ

Во Владикавказе прошла презентация новой книги «Молитвы при совершении религиозно-культовых и традиционно-бытовых обрядов осетин» профессора Хасана Дзуцева. Книга, написанная на двух языках – осетинском и русском, – привлекла внимание широкой общественности.

Читайте так же:  Молитва Богородице покров

И это неудивительно. Ведь Хасан Дзуцев – ведущий социолог Северо-Кавказского региона; его научное творчество отмечено серебряной медалью имени Питирима Сорокина, премией имени И.Г. Петровского за лучшие научно-педагогические работы. Он является автором около 30 монографических исследований и более 300 научных работ.

По его словам, идея создания данной книги возникла 15 лет назад на одном из фамильных куывдов, где 82-летний Чермен Дзуцев очень красиво и умно произносил эти молитвы.

Сбор материала длился три с половиной года. Над созданием книги трудился большой коллектив лингвистов, психологов и историков. В нее вошло также много работ известного осетинского художника Батраза Дзиова: по одной иллюстрации к каждой молитве. Книга состоит из семи глав, включающих в себя описание святых мест Северной Осетии, а также молитвы общеосетинским божествам, молитвы в дни детских праздников, свадебных и похоронных обрядов, молитвы во время ритуала побратимства и во время примирения кровников.

В написание книги большой вклад внесли доктор филологических наук, профессор Анастасия Цагаева, кандидат исторических наук, профессор Александр Абаев и другие. Особо стоит отметить труд переводчика с осетинского на русский язык Заремы Власенко-Губиевой.

«Исследования историков, археологов, лингвистический анализ названий святилищ Северной Осетии и ритуалы, совершаемые в них, свидетельствуют о том, что религиозная вера осетин неоднородна и имеет несколько мощных культурных пластов, основными из которых являются древнеарийский, христианский и мусульманский, – говорит Хасан Дзуцев. – Изучение истории осетин началось около двух веков назад. На основании письменных источников и археологических материалов установлено: до X века здесь господствовало язычество. Языческая идеология имела сложную систему верований, поклонения многочисленным божествам, соблюдения обычаев жертвоприношения, молений и обрядов, массу суеверий».

– В названиях многих святилищ упоминается слово «дзуар»…

– Да, это так. В Дигорском, Санибанском, Алагирском ущельях в названиях многих святилищ упоминается слово «дзуар» – от грузинского «джвари» (крест): Косты дзуар, Матдзуар, Лагты дзуар, Рагъы дзуар, Дзуары балас и др. Слово «дзуар» на осетинском языке имеет более широкое понятие и означает «крест», «ангел», «святой», «божество», «святилище».

Грузинское происхождение имеют и названия святилищ «Саниба», «Таранджелос», «Зариноных» и других. Так, «Саниба» означает «трое» (груз. «самеба»), «Таранджелос» – «главный святой» – состоит из двух грузинских слов – «мтавари ангелози». А в названии «Зариноных» первая часть слова «зари» по-грузински – «колокол».

Вторая волна пропаганды христианства шла из Грузии, об этом говорит тот факт, что до XX века, вплоть до самой Октябрьской революции, служителями церкви во многих горных селах были грузины. Но религия наших предков – язычество – не исчезла бесследно и смогла выжить, пройдя испытания. Ее традиции перенесены через века в сегодняшнюю жизнь. Следы язычества остались в некоторых географических названиях.

– Появляются ли в последние годы у нас в республике новые святилища?

– Конечно. Например, в Дигорском ущелье, на повороте к селу Задалеск, на живописной поляне растет большое дерево дикой груши. Это место выбрали для поклонения и обустроили как святилище в 80-е годы XX столетия потомки Инала Базиева (шестеро братьев и три сестры). Их предки были родом из Задалеска. Местом поклонения является дерево, которое назвали святилищем Уодфедара – покровителя, младшего из небожителей, дауага (как объясняют основатели). Потомки Инала и Савлоха Базиевых давно переселились в Пригородный район, а место для святилища выбрали на родине предков. Здесь они собираются каждый год в первой половине июня и совершают ритуал жертвоприношения животного. А если в течение года в роду рождается мальчик, то семья приносит на этом месте, под деревом, в жертву животное. Накрывают столы с ритуальными пирогами, угощениями, приглашают жителей Задалеска, благодарят и возносят молитвы своему святому Уодфедару, прося его покровительства своим семьям, родственникам. После вознесения молитв и окончания ритуала члены каждой семьи из потомков Хамазы привязывают к дереву ленту, чаще всего красную.

– А что подразумевается под осетинскими тостами-молитвами?

– Осетинские молитвы, обращенные к высшим силам, имеют определенную композицию и подчинены строгим правилам. В них наблюдаются нравственно-эстетические ценности. В результате молитвы люди очищались душой.

Хочется верить, что книга «Молитвы при совершении религиозно-культовых и традиционно-бытовых обрядов осетин» станет настольной и поможет нам, особенно молодому поколению, в возрождении национальной культуры и традиций. Ведь это главная насущная проблема осетин.

Источник: Марина Кудухова, газета «Владикавказ»

В Иерусалиме открыли табличку с молитвой «Отче наш» на осетинском языке!

19 декабря 2015 года на Масличной (Елеонской) горе в Иерусалиме в Храме Pater Noster состоялось официальное открытие таблички с текстом молитвы «Отче наш» на осетинском языке.

Для всех осетин, несомненно, знаменательно, что теперь самую главную молитву «Отче наш» можно читать на родном осетинском языке на Святой Земле в Иерусалиме!
В торжественной церемонии приняли участие Архиепископ Владикавказский и Аланский Зосима, настоятель Храма Рождества Пресвятой Богородицы на Кулишках отец Георгий (Бестаев), депутат Государственной Думы РФ Зураб Макиев, настоятель Храма Рождества Пресвятой Богородицы (Осетинская церковь) Константин Джиоев, проректор Владикавказского духовного училища протоиерей Артемий Пономаренко, наместник Кафедрального собора великомученика Георгия Победоносца иерей Иоанн Сухов, советник Архиепископа Владикавказского и Аланского диакон Дмитрий Асратян, сотрудники Постоянного представительства РСО-Алания при Президенте РФ, осетины, находившиеся в это время в Иерусалиме.
В галереях храма Pater Noster (Отче наш) размещено около 160 табличек с текстом главной для всех христиан мира молитвы на разных языках мира. Теперь среди них появилась табличка и на осетинском языке. За основу был взят текст из Евангелия, изданного во Владикавказе в 1902 году с использованием осетинской азбуки, созданной академиком Андреем Шегреном.

Пресс-служба Постоянного представительства РСО-Алания при Президенте РФ

Христианские черты в традиционных осетинских молитвах: «Никколай зар»

Молитва «Никколай зар» была записана неким Хатаевым во второй половине XIX – начале XX века и переслана им священнику Алексею Гатуеву. После смерти о. Алексея его архив, вместе с записанным текстом молитвы, был передан в архив Северо-Осетинского НИИ краеведения сыном, Сергеем Алексеевичем.

Читайте так же:  Сильная молитва которая читается в день рождения

Молитва посвящена Николаю Чудотворцу и построена на построчном чередовании текста и припева. Повторяющийся лаконичный припев в одну строку имеет четкую последовательность молитвенных обращений – в начале к Богу, затем к Никкола (Николаю Чудотворцу). В тексте молитвы повествуется о кораблекрушении, в ходе которого один из терпящих бедствие путешественников обращается за помощью к святому, который находится на готовящемся ангельском пиру. Николай Чудотворец спасает погибающих людей и возвращается на пир, где выделяется Богом перед ангелами. Приведем текст молитвы с переводом на русский язык.

Уæй, Никкола, табу дин уæд, ковæн дин мах

Уæй, нæ Хуцау, уæй, нæ лимæн, Никкола хуарз

Мæгур адæмæн агъазгæнæг дæ алли хатт дæр

Ковæн дин, корæн ди мах дæр, банинагъаз кæнæ

Али рауæн дæр нин дæ хуарзæнхæ банивæ каени-сае.

Еухатт и мæгур адæм балци цудаенцæ и денгизи

Денгизæн æ астæумæ ку бацудæнцæ,

Уæд сæбæл стур дунгæ ку ‘рцудæй.

Сæ науи син дортæбæл ку нимморæ кодта

Мæгур адæм йеци рауæн исавдæнцæ

Уалдæн уогæй еу мæгур лæг ку никковуй:

Уæи, Никкола, ку исæфæн аци рауæн

Дæ хуарзæнхæй нæ фæууæд, фæннæйервæзун кæнæ’

Ку нæ фæииервæзун кæнай, уæд дин кувдтитæ фæккæндзинан,

Уорс уæлитæ дин, уорс каркитау, февгæрддзинан.

Йеци сахат изæдтæ ‘ма идаугутæ

Хуцауи размæ æнхуæцæй дæр æмбурд адтæнцæ;

Борæ нæл фус син кувдæн уомæ æвгарст ку адтæй,

Уордæмæ Никкола мæгур лæги кувд ку фегъуста,

Йеци сахат изæдти астæуæй фæййаууонæй,

И денгизмæ мæгуг» адæммæ ниррæхсбетуй,

И денгизæй мæгуыр адæми и сормæ ку ‘рбайефхæссуй,

Сæ науæй дæр син фæйнæги æрхъез, зæгæли саст

Исæфун нæ бауагъта, табу йин уæд!

Уалдæнмæ изæдти кувд ку исцæттæ уй,

Хуцау син сæ къеретæ ковун куд райдæдта,

Уотæ Никкола дæр æртæхцагъдæй æрбалæудтæй,

Фæрсунцæ ‘й: «Никкола, кæми адтæ нури уæнгæ?»

Æрсиндзурдта, кæми адтæй, уой и Никкола.

Уой туххæй Хуцау Никколайæн изæдти астæу

Ковæггаг æхсæрфæмбал хуæздæри хайæн ку равзурста.

Уæй, нæ Хуцау, уæй, нæ лимæн, Никкола хуарз!

Ой, Никкола, да будет тебе табу, мы тебе молимся,

Ой, наш Бог, ой, наш друг, добрый Никкола!

Бедному народу ты всегда помощник,

Молимся тебе, просим и мы тебя, помоги нам,

В каждом месте удостой нас своей милости.

Однажды бедный народ ехал по морю,

Когда они доехали до середины моря,

Тогда настигла их большая буря,

Корабль их разбился о камни,

Бедный народ погибал на этом месте,

Тем временем один бедняк из них взмолился:

Ой, Никкола, ведь мы на этом месте погибаем,

Да будет на нас твоя милость, избавь нас,

Если спасешь нас, то устроим в честь тебя пиры,

Будем резать в честь тебя белых барашков, подобно

В этот час ангелы и архангелы,

Были все собраны перед Богом,

Желтый баран на пир для них у него был зарезан,

Туда ведь услышал Никкола мольбу бедняка,

В тот же час он исчез из среды ангелов,

Опустился он на море к бедному народу,

Вывел он из моря бедных людей на сушу,

Из их корабля тоже ни куску доски, ни ломаному гвоздю,

Не дал пропасть, да будет ему табу,

Тем временем пир ангелов был готов,

Как только Бог стал благословлять их лепешки,

Так и Никкола явился мокрый,

Спрашивают его: «Где ты был до сих пор, Никкола?»

Рассказал им Никкола, где он был.

Из-за этого Бог среди ангелов для Никколы,

Выбрал благословенный ахсарфамбал как долю лучшего.

Ой, наш Бог, ой, наш друг, добрый Никкола!

Теперь с помощью таблицы сравним текст молитвы «Никколай зар» с акафистом Святителю Николаю и его житием. В первой графе приводится оригинальный текст, во второй русский перевод, в третьей и четвертой – элементы из акафиста и жития.

Песня о Никколе (перевод)

Акафист Святителю Николаю

Житие Николая Чудотворца

1. Уæй, Никкола, табу дин уæд, ковæн дин мах

Уæй, нæ Хуцау, уæй, нæ лимæн, Никкола хуарз

Ой, Никкола, да будет тебе табу, мы тебе молимся,

Ой, наш Бог, ой, наш друг, добрый Никкола!

1. Возбранный Чудотворче, и изрядный угодниче Христов, миру всему источаяй многоцен-ное милости миро, и неисчерпаемое чудес море, восхваляю тя любовию, святителю Николае: ты же яко имеяй дерзновение ко Господу, от всяких мя бед свободи, да зову ти; радуйся, Николае, великий Чудотворче.

2. Мæгур адæмæн агъазгæнæг дæ алли хатт дæр

Бедному народу ты всегда помощник,

Радуйся, воздвижение скорое убогих; Радуйся, быстрое нищих услышание; Радуйся, богатство живущим на земли Богом данное (икос 5).

В городе Патары был добрый пастырь, святитель Николай, бдительно следивший за нуждами своей паствы. Двери его дома были открыты для всех: каждого он принимал с любовью и радушием, являясь для сирот отцом, для нищих – питателем, для плачущих – утешителем, для притесненных – заступником. Паства его процветала.

3. Ковæн дин, корæн ди мах дæр, банинагъаз кæнæ

Али рауæн дæр нин дæ хуарзæнхæ банивæ каенисае.

Молимся тебе, просим и мы тебя, помоги нам,

В каждом месте удостой нас своей милости.

Стена еси похваляющим, преблаженне, чудеса твоя, и всем к заступлению твоему прибегающим: темже и нас в добродетели убогих, от нищеты, напасти, недугов и нужд различных свобождай, вопиющих ти с любовию таковая;

4. Еухатт и мæгур адæм балци цудаенцæ и денгизи

Денгизæн æ астæумæ ку бацудæнцæ,

Уæд сæбæл стур дунгæ ку ‘рцудæй.

Сæ науи син дортæбæл ку нимморæ кодта

Мæгур адæм йеци рауæн исавдæнцæ

Уалдæн уогæй еу мæгур лæг ку никковуй:

Уæи, Никкола, ку исæфæн аци рауæн

Дæ хуарзæнхæй нæ фæууæд, фæннæйервæзун кæнæ’

Ку нæ фæииервæзун кæнай, уæд дин кувдтитæ фæккæндзинан,

Уорс уæлитæ дин, уорс каркитау, февгæрддзинан.

Йеци сахат изæдтæ ‘ма идаугутæ

Хуцауи размæ æнхуæцæй дæр æмбурд адтæнцæ;

Борæ нæл фус син кувдæн уомæ æвгарст ку адтæй,

Уордæмæ Никкола мæгур лæги кувд ку фегъуста,

Йеци сахат изæдти астæуæй фæййаууонæй,

И денгизмæ мæгуг» адæммæ ниррæхсбетуй,

И денгизæй мæгуыр адæми и сормæ ку ‘рбайефхæссуй,

Сæ науæй дæр син фæйнæги æрхъез, зæгæли саст

Исæфун нæ бауагъта, табу йин уæд!

Однажды бедный народ ехал по морю,

Когда они доехали до середины моря,

Тогда настигла их большая буря,

Читайте так же:  Рождественская католическая молитва

Корабль их разбился о камни,

Бедный народ погибал на этом месте,

Тем временем один бедняк из них взмолился:

Ой, Никкола, ведь мы на этом месте погибаем,

Да будет на нас твоя милость, избавь нас,

Если спасешь нас, то устроим в честь тебя пиры,

Будем резать в честь тебя белых барашков, подобно

В этот час ангелы и архангелы,

Были все собраны перед Богом,

Желтый баран на пир для них у него был зарезан,

Туда ведь услышал Никкола мольбу бедняка,

В тот же час он исчез из среды ангелов,

Опустился он на море к бедному народу,

Вывел он из моря бедных людей на сушу,

Из их корабля тоже ни куску доски, ни ломаному гвоздю,

Не дал пропасть, да будет ему табу!

Боготечная звезда явился еси, наставляя по морю плавающих Николае, имже смерть предстояше вскоре иногда, аще не бы ты предстал еси призывающим тя в помощь, чудотворче святый Николае: уже бо нестыдно бесом летающим, и погрузити корабли хотящим запретив, отгнал еси их, верныя же научил еси спасающему тобою Богу взывати: Аллилуиа (кондак 5);

Проповедует мир весь тебе, преблаженне Николае, скораго в бедах заступника: яко многажды в единем часе, по земли путешествующим, и по морю плавающим, предваряя пособствуеши, купно всех от злых сохраняя, вопиющих к Богу: Аллилуиа (кондак 6);

радуйся, обуреваемых тихое пристанище; радуйся, утопающих известное хранилище. Радуйся, плавающих посреде пучин добрый кормчий; радуйся, треволнения морская уставляющий. Радуйся, превождение сущих в вихрех (икос 7).

Святитель во время своей жизни оказывал помощь людям, даже совсем его не знавшим. Однажды корабль, плывший из Египта в Ликию, был застигнут сильнейшей бурей. Сорвало на нем паруса, сломало мачты, волны готовы были поглотить корабль, обреченный на неминуемую гибель. Никакие силы человеческие не могли ее предотвратить. Одна надежда – просить помощи у святителя Николая, которого, правда, ни один из этих моряков никогда не видел, но все знали о его чудесном заступничестве. Погибающие корабельщики стали горячо молиться, – и вот святитель Николай появился на корме у руля, стал управлять кораблем и благополучно привел его в гавань.

5. Уалдæнмæ изæдти кувд ку исцæттæ уй,

Хуцау син сæ къеретæ ковун куд райдæдта,

Уотæ Никкола дæр æртæхцагъдæй æрбалæудтæй,

Фæрсунцæ ‘й: «Никкола, кæми адтæ нури уæнгæ?»

Æрсиндзурдта, кæми адтæй, уой и Никкола.

Уой туххæй Хуцау Никколайæн изæдти астæу

Ковæггаг æхсæрфæмбал хуæздæри хайæн ку равзурста.

Уæй, нæ Хуцау, уæй, нæ лимæн, Никкола хуарз!

Тем временем пир ангелов был готов,

Как только Бог стал благословлять их лепешки,

Так и Никкола явился мокрый,

Спрашивают его: «Где ты был до сих пор, Никкола?»

Рассказал им Никкола, где он был.

Из-за этого Бог среди ангелов для Никколы,

Выбрал благословенный ахсарфамбал как долю лучшего.

Ой, наш Бог, ой, наш друг, добрый Никкола!

радуйся, Царя царствующих и Господа

господствующих служителю; радуйся, служителей Его небесных сожителю.

Как мы видим, в молитве «Никколай зар» нет настолько ярких соответствий церковным каноническим текстам, как в «Мады Майрæмы зарæг». Но и прослеживаемых аналогий вполне достаточно, для того чтобы определить историю создания этой народной молитвы. Местом наибольшего почитания Уац Никкола (св. Николая) в позднесредневековой Алании традиционно считалась Дигория, в особенности селение Лезгор, близ которого находятся посвященные ему пещера и православный храм. Каждый год, во второе воскресенье мая, лезгорцы отмечали праздник в честь своего святого покровителя. Эта дата стала народным эквивалентом 9-му мая (по старому стилю), дате празднования христианским миром Перенесения мощей святителя и чудотворца Николая из Мир Ликийских в Бари. В этот день, дзуары бон селения Лезгор, «Никколай зар» становилось особым молитвословием, народным акафистом посвященным великому святому.

В «Никколай зар» молящиеся просят своего доброго и хорошего друга св. Николая (нæ лимæн, Никкола хуарз) о защите и помощи бедным людям, что соответствует отношению к нему в христианской, в том числе и русской народной традиции, как самому демократичному, простому и доступному святому. Сходство образов проявляется и в том, что в основе сюжетной линии «Никколай зар» находится повествование о спасении терпящих крушение на море. Это прямо соответствует издавна сложившимся представлениям об особом покровительстве Николая Чудотворца морякам и мореплаваниям.

Причем приведенный сюжет о спасении гибнущих мореплавателей св. Николаем встречается и в других произведениях осетинской религиозной поэзии. К примеру, в песне «Изадти зар» Никкола объясняет свое опоздание на встречу небожителей следующими словами:

«Дæлæ денгизи науи медæгæ

Еу мæгур къуар батухстæнцæ,

Ардæмæ уони йефхастон».

«Вон в море на корабле

Несколько бедняков в беде,

Я до сих пор их спасал».

Еще одна традиционная молитва святому начинается словами:

«Сыгъзæрийнæ æ базуртæ æнцæ,

Никкола ба хуарз æй, хуарз!».

Видео (кликните для воспроизведения).

«Его крылья золотые,

Никкола ведь, добр, добр!».

В четвертом икосе Акафиста Святителю Николаю также говорится о крылатом Николае: «Слышаша, богомудре Николае, ближнии и дальнии чудес твоих, яко по воздуху легкими благодатными крилами навыкл еси сущих в бедах предваряти, скоро от тех избавляя всех, вопиющих к тебе таковая».

Обратим внимание на несколько неожиданную и интересную подробность, содержащуюся в молитве «Никколайы зар». Вернувшись на ангельский пир Никкола предстает перед Богом будучи мокрым после спасения людей из моря:

«Уотæ Никкола дæр æртæхцагъдæй æрбалæудтæй».

«Так и Никкола явился мокрый» .

В иконографии Николая Чудотворца известны иконы «Николая мокрого», которые восходят к не сохранившемуся образу XI века. Его наиболее ранний список находился в Софийском соборе Киева до исчезновения в 1943 году.

Совершенно очевидно, что текст молитвы «Никколайы зар» восходит к акафисту и житию Николая Чудотворца. В частности, это пятый и шестой кондаки акафиста и житийный сюжет о спасении путешествующих по морю. Разумеется, молитва получила традиционное фольклорное оформление. Скорее всего перед нами народный вариант акафиста, сохраненное наследие ортодоксального периода аланской истории, когда во всем народе было распространено особое почитание великого святого, Николая Чудотворца, «народного» предстателя перед Всевышним, добрейшего защитника от зла и бед.

Из записей Ватикана. «Отче наш» (на аланском языке, дигорский диалект)

«Эту фотографию мне показал яс из Венгрии. Говорит что это из записей Ватикана об аланской вере, с которой аланы пришли к Венгерскому королю после падения Алании в 13 веке.»

Заур Туаллагов перевел на современный алфавит:
«Мах фидæ, кæци дæ арви медæгæ. Кæдзос уод дæ ном. Æрцæуæд дæ падцахдзийнадæ. Уод дæ барæ, арви медæгæ куд, зæнхæбæл дæр уотæ. (?)Мах … цæруни туххæй махæн радтæ абони(?). Æма хæлар кæнæ не ихæстæ махæн, мах дæр куд хæлар кæнан не ихæстæ. Æма нæ ма фæррæдуйун кæнæ. Фал фæййервæзун кæнæ мах фидбилизæй.. Уой туххæй дæуæн æй падцахдзийнадæ, тухæ æма устурдзийнадæ мугкагæй мугкагмæ. Фауод(?).»

«Отче наш» (на аланском языке, иронский диалект)

Читайте так же:  Молитвы на рождество ПреСвятой Богородицы 21 сентября

Нæ Уæларвон Фыд, сыгъдæг уæд дæ ном.
Æрцæуæд дæ Паддзахад.
Уæларвы куыд у,
Афтæ зæххыл дæр уæд дæ фæндон.
Абон дæр нын ратт цæрынваг къæбæр,
Ныббар нын нæ хæстæ,
Мах нæ хæсджынтæн куыд барæм, афтæ.
Ма нæ бафтау фæлварæны,
Фыдбылызæй нæ бахиз.
[Уымæн æмæ Паддзахад,
Тых æмæ Намыс мыггагмæ дæр Дæу сты.] Аммен.

Молитвы на осетинском языке

Видео (кликните для воспроизведения).

Осетинские тосты — молитвы (Ирон куывдтæ)

ÆРТÆ ЧЪИРИЙЫ КУВГÆЙÆ

— Хуыцау, табу Дæхицæн!

— Абон Дæ бон у, бирæ адæм Дæм кувынц, Хорздзинæдтæ Дæ курынц

Æмае хуыздæрæн кæй кувинæгтæ, кæй куывд айстай, Уый æмбал мах дæр фæкæн.

—Æнæниз, æнæмаст, хъæлдзæг, амондджын куыд уæм.

— Хуыцау, хорздзинадæй кæй зæрды цы ис, уыдон сæ къухы куыд æфтой, уыцы хорзæх ракæн!

— Фæсивæд рæствæндаг куыд уой кæддæриддæр, Бæстæ сабыр куыд уа, Адæм кæрæдзийы куыд æмбарой, Дунесфæлдисагг, уыцы хорзæх ракæн!

— Хуыцау, нæ чысыл фæллойаг нæ къухы бирæ ис цы уа, уыцы амонд нæ уæд.

— Фыдбылызтæй хызт цы уæм, Нæ кæстæртæн сабыр, рæсугъд фидæн цы уа, уыцы арфæ сæ уæд.

— Стыр Хуыцау, нæ кувинæгтæ Дын барст уæнт æмæ нæ Дæ хорзæх уæд

— Уæ Хуыцау, табу Дæуæн!

— Хуыцау, Дæ рафæлдисгæ адæмæн хорздзинæдтæ Дæ цæст бауарзæд!

— Уæ, Дунерафæлдисагг Хуыцау,

Абон цы дыууæ мыггаджы æмæ дыууæ кæстæры амонды тыххæй кувæм,

Уый рæстмæ фæкæн! Кæрæдзи уарзгæйæ куыд фæцæрой,

Сæ хæстæгдзинад мыггагæй мыггагмæ фидардæр куыд уа

Дыууæ кæстæры æмзай-æмзæронд куыд бауой æмæ дыууæ мыггаджы кæрæдзиуыл куыд бæттой!

— Уастырджи, табу дæхицæн!

Байраджы — бæхгæнæг, лæппуйы — лæггæнæг Уастырджи,

Ацы саби-чызджы амондджын фæкæн,

Иге райгуырагн хæдзарæй йæ цæрæн хæдзармæ амондджындæр къах чи æрбавæрдта,

— Бинонтæн адджын куыд фæуа, сыхбæстæн уарзон, Дыууæ кæстæрæн сæ хорз фæллой æмæ се ‘гъдау адæмы æхсæн нымад куыд уой!

— Уæ Мады Майрæм, уæдæ йæ авд лæппуйы мад фæкæн,

Иæ авд лæппуйæн авд авдæны куыд ауза, Цы бинонтæм æрцыд, уыдонмæ лæппуйы кæхцытæ куыд фæхæссой!

— Хоры Уацилла, Фосы Фæлвæра,

Уæ раттæггаг хор æмæ фосæй æфсæст куыд уæм

— Тбау Уацилла, фыдбылызæй нæ бахиз, Дуне сабыр куыд уа, æмæ нæ кæстæрты чындзæхсаевты абонау куыд бадæм!

— Хетæджы Уастырджи, табу дæуæн дæр! Ирыстон æнæфыдбылызæй куыд баззайа, ахæм арфæ ракæн!

— Бынаты Хицау, дæ бынмæ цы кæстæр æрбахызт, уый амондджын фæкæн!

— Афтæ ма чи зæгъа зæдтæй, мæ ном куы ссардтаиккой,

Уæд æз хуыздæр баххуыс кодтаин, зæгъгæ, Уымæн дæр нæ кувинæггаг барст уæнт!

— Уæ Хуыцау, табу Дæуæн!

— Дæ рафæлдыст адæмæн хорздзинæдтæ Дæ цæст бауарзæд!

— Уæ Дунерафæлдисæг Кадджын Хуыцау, Абон цы дыууæ мыггаджы æмæ дыууæ кæстæры циндзинадыл кувæм, Уый рæстмæ фæкаæ!

— Сæ хæстæгдзинад мыггагæй мыггагмæ фидар æмæ уарзон куыд уа,

Дыууæ кæстæры сæ фидар зонд æмæ фæллойæ адæмæн уарзон куыд уой!

— Уастырджи, табу дæхицæн!

Байраджы — бæхгæнæг, лæппуйы — лæггæнæг Уастырджи,

Ацы саби-чызджы рæствæндаг фæкæн!

— Уæ Бынаты Хицау, йæ ног бынатмæ амондджын къах бавæрæд,

Æнæниз куыд уа, йæ къаимæ дзы адджынæй куыд цæра!

— Уæ Мады Майрæм, уæдæ иæ авд лæппуйы æмæ иу цъæх чызджы мад фæкæн!

Иæ авд фыртæн авд чындзы куыд фена,

Иæ цоты цоты авдæнтæ куыд ауза!

— Тбау Уацилла! Фыдбылызæй нæ бахиз,

Дуне сабыр куыд уа,

Нæ кæстæрты чындзæхсæвты куыд бадæм!

— Хоры Уацилла, хорæфсæст нæ скæн!

— Фосы Фæлвæра, дæ лæвар фосæй куывдты æмæ чындзæхсæвты нывæндтæ куыд кæнæм, Уыцы арфæ нын ракæн.

— Зæдтæй ма афтæ чи зæгъы, мæ ном куы ссардтаиккой,

Уæд æз хуыздæр æххуыс бакодтаин, Уыдонæн дæр барст уæнт не ‘ртæ чъирийы!

— Чырысти рахизырдæм цы дзуар бафтыдта, Уыцы дзуарæфтыд фæкæн ацы хæдзар дæр!

НЫВОНДЫ КУЫВД ДЖЕУÆРГУЫБАЙЫ БÆРÆГБОН

— Стыр Хуыцауы хорзæх нæ уæд!

— Кæддæриддæр нын æххуысгæнæг куыд уа,

Уыцы амонд нæ уæд!

— Бæрæгбон у, æмæ ныл афæдзæй-афæдзмæ домбайдæрæй куыд цæуа,

Уыцы амонд нæ уæд!

—Уастырджийы бонтæ сты, æмæ Уастырджи хуыздæр ахъаз кæмæн ракодта,

Мах дæр уый æмбал куыд уæм, Ахæм амонд нæ уæд!

— Бинонтæ стæм, æмæ домбайдæр бинонтæ чи фæци. Стыр Бæрзонд Хуыцау хуыздæр хæрзтæ кæмæн ракодта,

Мах дæр уыдон æмбал куыд уæм, Ахæм хорзæх нæ уæд!

— Уæдæ нын сыхбæстæ ис æмæ уыцы сыхбæстима-кæрæдзийы æмбаргæйæ, уарзонæй куыд цæрæм, Ахæм амонд нæ уæд!

— Нæ хистæртæ амондджынæй, хъæлдзæгæй сæ кæстæрты циндзинадæй æфсæст куыд уой!

— Бæрæгбон у, æмæ хистæртæн Хуыцау ахæм ахъаз бакæнæд,

Æмæ сæ кæстæртæ фылдæрæй-фылдæр, амондджынæй-амондджындæр куыд кæной!

— Уæдæ афæдзæй-афæдзмæ кусæрттæ фæкæнæм, Æмæ сæ Стыр Хуыцау йæхимæ адджынæн кæмæн айста,

Мах дæр уый æмбал цы фæуæм,

Уастырджи нын кæддæриддæр æххуысгæнæг куыд уа.

Ахæм хорзæх нæ уæд!

— Зæдтæ бирæ сты, бирæ адæм сæм фæкуывтой. Нæ фыдæлтæн бирæ хорздзинад куыд дæттой,

Уыцы амонд нæ уæд!

— Хохæй быдырмæ цы дзуæрттæ ис,

Уыдон нын кæддæриддæр æххуысгæнæг куыд уой,

Ахæм амонд нын Хуыцау раттæд!

— Тæтæртупп нæ сæрты тæхагг у, æмæ нын нæ цонг домбай куыд кæна, уыцы амонд нæ уæд!

— Уæдæ, бæркадджын куыд уæм кæддæриддæр, Уыцы амонд нæ уæд!

— Дуне сабыр куыд уа, зæххы къорийыл адæм сæ кæрæдзийы куыд уарзой, Уыцы амонд нæ уæд!

— Къæсæры Уастырджи нын нæ къæсæр домбай куыд кæна,

Нæ фæндæгтæ та — рухс, Уыцы амонд нæ уæд!

— Гъеныр, уазæгæй чи ‘рбамбæлди, хæстæгæй чи ‘рбамбæлди,

Уыдон дæр амондджын куыд уой, Уыцы хорзæх нын ратт.

— Кусæрттаг хъабыл уæд,

Афæдзæй-афæдзмæ амондджын бæрæгбæттæ куыд кæнæм,

Уыцы амонд нæ уæд!

— Оммен чи загъта, уыдоны цардамонд дæр бирæ уæд!

ХИСТÆРЫ РАКУЫВД ЦИНЫ ФЫНГЫЛ

— О Стыр Хуыцау! Æмбал кæмæн нæй, Цытджын Иунæг Хуыцау, табу Дæхицæн!

— Мæнæ а хæдзары бинонты кувинæгтæ Дын æхцон фæуæнт!

— Æппает дуне рафæлдисæг Дæ, æмæ нæ Дæ хорзæх уæд!

— Ды нæ радтай цардмæ æмæ нæ царды рæсугъд фæндæгтыл араз!

— Дæ быны хорздзинадæй цы ис, Уыдонæй ацы хæдзар дæр хайджын куыд уа, уыцы арфæ ракæн!

— О Стыр Хуыцау, кæддæриддæр дын Дæ ном куывдты æмæ чындзæхсæвты

Æртыгай чъиритæй куыд арæм, Ахæм цард нын рауадз.

— Де сконд зæдтæ æмæ дауджыты хорзæх нæ уæд!

— Уæ, тæхгæ-нæргæ сызгьæрин Уастырджи, Хуыцауæй зæхмæ ирон адæмы минæвар дæ, Хуыцаумæ дын фæндаг ис, æмæ дзы ирон адæмæн хорздзинæдтæ курæг у!

— Дæ рахиз базыры бын сæ бакæн!

— Хуыцауы фыдæхæй сæ хъахъхъæн!

— Иæ хорзæх сыл тау!

— Ды родæй гал кæныс, байрагæй — бæх, лæппуйæ — лæг,

Æмæ нæ кæстæртæ — де уазæг!

— Фыдбылызæй сæ бахиз!

— Бынаты дæр æмæ фæндагыл дæр — Кæддæриддæр дзæбæх куыд уой, Уыцы арфæ сын дæ цæст бауарзæд!

— Уæ зæлдагбоцъо уæларвон Уастырджи, Зæхмæ ирон адæммæ Хуыцауæй æххуысмæ æртæхыс, æмæ де ‘рбадæн бынæттæ алы ран дæр куывддонтæ систы.

Кад дын кæнынц ирон адæм æмæ сæ дæ хорзæх уæд!

— Лæгты дзуар дæ æмæ Ирыстоны лæгхъуаг макуы ныууадз!

— Хетæджы Уастырджи, Тымбылхъæды дзуар, табу дæхицæн!

— Хетæгæн зын сахат цы æххуыс бакодтай, афтæ ауд а хæдзарыл дæр!

— Ирон адæмы Цæгатæй — Хуссарæй, хохæй — быдырæй иу кæныс,

Фарн сыл æфтауыс, сæ ныфс дæ,

Нымдгæнгæ дæ бынмæ кувынмæ, курынмæ цæуынц

Æмæ сæ-иу курдиаты рæстæг дæ хорзæхæй барæвдау!

— Хуыцаумæ кувæг ирон адæм стæм.

Нæ хæхбæстæ — дзуарбадæн, нæ быдыртæ — бæркад-барæн.

Хохæй — быдырæй цыдæриддæр зæд æмæ дуагæн кувæндон ис, табу уæхицæн!

— Нæ зæрдæйы конд куыд у, нæ цард дæр нын афтæ скæнут!

— Æмзонд, æнгомдзинад ныл бафтаут!

— Хъæуæнгом æмæ сыхагуарзонæй куыд цæрæм, ахæм арфæ ракæнут!

— Горæты дзуæрттæ, Ирыхъæуы зæд, Уæ быны цæрæм, табугæнæг уын стаем, æмæ нæ уæ хорзæх уæд!

— Алыхуызон адæмтимæ у нæ цард æмæ, кæрæдзи куыд æмбарæм, уымæн ахъаз бакæнут!

— Хæлардзинад нæ царды нысан куыд суа!

— Уæ, Сыгъдæг Мады Майрæм, Моймæдзыд сылгоймæгтæ де ‘вджид сты æмæ сыл дæ хорзæх тау!

— Дæ раттæггаг кæстæртæ ирон адæммæ фылдæрæй-фылдæр куыд кæной!

— Дзæбæхæй сæ ныййарджыты фæндиаг куыд рæзой!

— Царды хорздзинæдтæй рæвдыд куыд уой, уыцы арфæ ракæн!

— Ныхы дзуар, къайады бардуаг дæ,

æмæ нæ чызджытæ хорз амæндтæ куыд хæссой!

— Нæлы дзуар, тырынтæ ды гуырын кæныс, æмæ чындзытæн фырттæ фылдæр куыд гуыра, Уыцы фарн рауадз!

— Нæ нæлгоймаг фæсивæд тархъæды хуызæн куыд кæна!

— Кæй хæдзары кувæм, уыдон дæр дзы хайджын куыд уой!

— Урс сызгъæрин Аларды æмæ æлхынцъæрфыг Рыныбардуаг, табу уæхицæн!

— Нæ сабитæ — уе уазæг!

— Зæхмæ куы æрцæут, уæд-иу нæ хъазгæ-худгæйæ ныууадзут!

— Уе ‘ргом нæм макуы равдисут!

— Уæ чъылдыммæ уæм сызгъæрин тæбæгъты кувдзыстæм.

— Тхосты дзуар, табу дæхицæн!

— Нæ бæстыл сабырдзинад рауадз!

— Нæ кæстæртæ зындзинадмæ макуы бахауæнт!

— Тыхгæнæгæй сæ бахиз!

— Тыхы сæр нæ макуы бахъæуæд!

— Æвзвæндаджы Уастырджи, табу дæхицæн!

— Нæ кæстæртæ кæддæриддæр фæндагыл сты, æмæ амондджын фæндæгтыл куыд цæуой, Ахæм арфæ сын ракæн!

— Æрджынарæджы Тæтæртупп, æфсæнвæндаджы бар дæумæ ис.

Арыхъы Дурджынбæрзонды Уастырджи, Цыргъобауы дзуар,

Уæлдæфон фæндæгтæ уæ рæзты цæуынц,

.Æмæ-иу нæ фæсивæд фæндараст куыд кæной, уыцы арфæ сæ уæд.

— Æгас хæдзар куыд арой, уый сын уæ цæст бауарзæд!

— О Хоры Уацилла æмæ Фосы Фæлвæра, табу уæхицаен!

— Нæ гонтæ æмæ уæтæртæ хорæй æмæ фосæй дзаг куыд уой!

— Куывдтæ æмæ дзы чындзæхсæвтæ куыд кæнæм, ахæм арфæ нын ракæнут!

— Касуты дзуар, табу дæхицæн!

— Уалдзæджы зæд дæ, æмæ уалдзæджы цы куыстытæ бакæнæм,

Уыдон не ‘ппæтæн дæр фæззæджы куывдты хæринаг фæуæнт!

— Реком æмæ Мыкалгабыртæ, табу уæхицæн!

— Бæркад æфтауæг стут,

Æмæ нæ бæркæдтæ Сидæны цæхгæрау уæле исгæ,

Бынæй ахадгæ куыд уой!

— Хорз хъуыддæгты сæ куыд хардз кæнæм!

— Бахъуыды сахат нæхи къухы куыд уой!

— Агурын сæ куыд нæ хъæуа, ахæм арфæ ракæнут!

— Уæдæ мæнæ бынатæн кувæм,

Æмæ сæ Бынаты Хицауы хорзæх уæд!

— Кæддæриддæр сæ бынаты куывдтæ æмæ чындзæхсæвтæ куыд кæной, Ахæм амонд сæ уæд!

— Наф, хæдзарвæндаджы зæд дæ, æмæ сæ хæдзарвæндаг фидар куыд уа!

— Хорз гуырдтæ дзы куыд хъомыл кæна!

— Мыггагæн нæ, фæлæ æнæхъæн Ирыстонæн дæр кадгæнæг куыд уой!

— Иæ намыс ын уæлдæр куыд сисой!

— Сафа, бинонты æнгомдзинады бардуаг, Æртхурон, къонайы зæд, табу дæхицæн!

— Уæ алыварс цы бинонтæ ис, уыдон кæрæдзийæн уарзон куыд уой!

Кæстæрæй, хистæрæй цардамонд сæ хай!

— Саг алы хорз хъуыддагæй дæр сæ зæрдæ куыд рухс кæна!

— Фæрнджын куыд уой!

— Сæ хæдзар куывддон куыд уа!

— Уыцы арфæтæ сын ракæнут!

— Сæ кувинаг барст уæд, сæ мысайнаг — ист, сæ нывондаг — арфæйаг!

— Ныхасы Уастырджи, табу дæхицæн!

— Нæ ныхæсты фарн æмæ амонд куыд уа!

— Зæдтæ æмæ дауджытæм куыд хъуысой!

— Æвзæргæнæджы куыд сæттой!

— Уыцы арфæ ракæн!

— Цы зæд, цы дуаджы æрымысыдыстæм, кæмæ скуывтам, —

Се ‘ппæты хорзæх дæр уаед а хæдзары, Ацы адæмы, Ирыстоны!

— Афæ ма цы зæд, цы дуаг зæгьдзæн, Мæ ном мын куы загътаид, уæд сын æз фылдæр фæахъаз уыдаин,

Уымæн дæр табу йæхицæн!

— Уæдæ нæ омменгæнджыты цæрæццаг хъæлæстæ æдзухдæр Ирыстоны арвы бын куыд нарой, Ахам амонд нæ уæд!

Молитвы на осетинском языке
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here