Содержание
- 1 Православные аудиокниги
- 2 Молитвы на языке, на котором говорил Христос
- 3 Молитва «Отче наш» на арабском языке
- 4 Молитвы на арамейском языке с переводом
- 5 Молитвы на арамейском языке с переводом
- 6 Отче наш в переводе с арамейского
- 7 МОЛИТВА ГОСПОДНЯ «ОТЧЕ НАШ» (на арамейском языке)
- 8 Комментарии 29
- 9 «ОТЧЕ НАШ» (на арамейском языке)
- 10 На арамейском.
Православные аудиокниги
Самое популярное
- Молитвы утренние и вечерние — 3.3 млн.
- Молитвы ко Святому Причащению — 1.2 млн.
- Псалмы Давидовы (иеродиакон Герман (Рябцев)) — 936.5 тыс.
- Псалтирь (cинодальный перевод с музыкальным оформлением) — 399.8 тыс.
- Жития святых по именам — 366 тыс.
- Профессор Алексей Ильич Осипов. Лекции и беседы — 358.6 тыс.
- Рингтоны для православных христиан — 344.6 тыс.
- «Несвятые святые» и другие рассказы — 328.2 тыс.
- Светлана Копылова. Песни-притчи — 264.9 тыс.
Сейчас в разделе:
Всего записей: 971
Copyright © 2019 Православные аудиокниги
Молитвы на языке, на котором говорил Христос
Схиархимандрит Серафим Бит-Хариби (Битбунов) и Хор монастыря тринадцати Ассирийских Отцов.
Молитвы на арамейском языке.
Молитва «Отче наш» на арабском языке
Видео (кликните для воспроизведения). |
«Отче наш» — это одна из самых сильных православных молитв. Здесь она представлена на арабском языке с приложением транскрипций с ударениями.
На арабском языке |
Русская транскрипция |
ли-таку́н ма-ши-áт-у-кá áлá ал-áрд-и камá хиа фи́ ас-самá-и! ху́бз-а-на кафáф-а-на́ а-ṭи-нá ал-яуам-а! уа-ахфир ла-нá дхуну́б-а-нá, камá на-хфир-у нахну ли-лму-дхниб-и-на илай-нá! уа-лá ту-дъкхил-нá фи́ та-йрибат-ин, лакин наййи-нá мина аш-ширрíр-и, л’анна лака́ |
Латинская транскрипция | |||||||
li-takún ma-shi-át-u-ká álá al-árḍ-i kamá hia fī as-samá-i! húbz-a-na kafáf-a-ná a-ṭi-ná al-yawm-a! wa-ahfir la-ná dhunúb-a-ná, kamá na-ghfir-u naḥnu li-lmu-dhnib-i-na ilay-ná! wa-lá tu-dkhil-ná fī ta-yribat-in, lakin nayyi-ná mina ash-shirrír-i, l’anna laká Молитвы на арамейском языке с переводомДословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского.1 32 Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского языка, прочитайте и почувствуйте разницу: О, Дышащая Жизнь, **** Молитва «Отче наш», известная каждому христианину с детства, представляет собой сконцентрированное изложение всей христианской доктрины. В то же время она является одним из наиболее совершенных литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно. Таков общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников. Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного учения в других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил учеников Своих записать каждое её слово. Просто во время Нагорной проповеди Он сказал (Мф. 6,9:13): » Молитесь же так: Отче наш, иже еси на небесех! Но это – не единственный вариант перевода Молитвы Господней на русский язык. В имеющемся у автора издании Евангелия от 1892 года имеется несколько другой вариант: «Отче нашъ, сущiй на небесахъ! В современном, каноническом издании Библии (с параллельными местами) мы находим почти такой же вариант перевода Молитвы: «Отче наш, сущий на небесах! В старославянском переводе Молитва (если её написать современным алфавитом) звучит ближе к первому варианту: «Отче наш, иже еси на небесех! В этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех же понятий. «Прости нам» и «остави нам», «напасть» и «искушение», «иже еси на небесех» и «сущий на небесах» обозначают одно и тоже. Никакого искажения смысла и духа слов, данных Христом Своим ученикам, ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно прийти к важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только невозможна, но не является обязательной. В английских переводах Евангелий можно найти несколько различных вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл Молитвы и дух её переданы адекватно. Молитва Господня получила широкое распространение сразу после распятия и Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из того факта, что она была найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то есть, оказалась там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия в 79 г. от Р.Х.) Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней не дошёл до нас в первозданном виде. В переводах на русский язык Молитва Господня звучит одинаково в Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Одинаковый текст мы находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке. Если же мы возьмём греческий первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова «сущий на небесех», «Да будет воля Твоя яко на небеси, и на земли» и «избави нас от лукавого» в Евангелии от Луки отсутствуют. Существует много версий, объясняющих причины исчезновения этих слов в Евангелии от Луки и появления их в переводах, а впоследствии и в современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы. Иисус не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он просто сказал «Молитесь так:», то есть, «молитесь таким образом». «Отче наш » в переводе с арамейского Сегодня под утро мне приснилось, что я иду с кем-то малознакомым по каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. Вдруг я заметил, что к нам стремительно приближается то ли резной золочёный ларец, то ли книга в таком же переплёте. Не успел я сказать приятелю, что так вот запросто в пустыне с неба падают предметы и хорошо ещё, что не на голову, как понял, что предмет летит прямо на меня. Через секунду он грохнулся справа от меня, туда, где должен был находиться мой приятель. Я был так ошеломлён, что проснулся раньше, чем посмотрел в сторону несчастного товарища. Утро началось необычно: в интернете мне попался «Отче наш» на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение «примат арамейского». То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен. Арамейский вариант Евангелия («Пешитта», на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он — перевод с греческого. Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском. Это касается и знаменитой главной молитвы христиан «Отче наш». Abwoon d’bwashmaya Дословный: Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная эманация света). d’bwashmaya – небо; корень shm – свет, пламя, божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya — говорит о том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства Nethqadash shmakh (Официальный перевод: Да святится имя Твоё) Дословный:Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания сора (очистить место для чего-то). Shmakh – распространение (Shm – огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный перевод – очищение пространства для Имени. Teytey malkuthakh (Официальный перевод: Да приидет Царствие Твоё) Дословный:Tey переводится как приди, но двойное повторение – означает взаимное желание (иногда – брачное ложе). Malkuthakh традиционно переводится как царство, символически – плодотворящая рука, сады земли; мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти домой; иньская (созидающая) ипостась огня. Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.(Официальный перевод: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе) Дословный: Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание сердца. Один из переводов – естественность, зарождение, дарование жизни. Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph – личная направленность. Arha – земля, b’ – означает живая; b’arha – соединение формы и энергии, одухотворённая материя. Дословный:Hawvlah переводится как давать (дары души и дары материальные). lachma – хлеб, необходимое, насущное для поддержания жизни, понимание жизни (chma – нарастающая страсть, возрастание, увеличение). D’sunqanan – нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог нести;yaomana – необходимое для поддержания духа, жизненная сила. Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn. Wela tahlan l’nesyuna (Официальный перевод: И не введи нас в искушение) Дословный:Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l’nesyuna – иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод – блуждающий разум. ela patzan min bisha.(Официальный перевод: но избавь нас от лукавого) Дословный:Ela – незрелость; символический перевод – несоответствующие действия. Patzan – развязать, дать свободу; min bisha – от зла Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.(Официальный перевод: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.) Дословный:Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо, приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha – царство, царствие, символический перевод – «я могу»; wahayla – понятие жизненной силы, энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta – слава, гармония, Божественная сила, символический перевод – порождающий огонь; l’ahlam almin – от века к веку. Ameyn. (Официальный перевод: Аминь.) Ameyn – проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное Молитвы на арамейском языке с переводомМолитва «Отче наш» на арамейском с переводом оригинальным и со всем известным. Оцените разницу:)Молитва «Отче наш» на арамейском, языке Иисуса Христа. С переводом оригинальным и со всем известным! Читает Саади Нил-Дуглас Клотц, он сделал дословный перевод и подробное исследование. » Дышащая Жизнь, имя Твоё сияет повсюду! Высвободи пространство, чтобы посадить Твоё присутствие. Представь в Твоём воображении Твоё «Я могу» сейчас. Облеки Твоё желание во всякий свет и форму. Прорасти через нас хлеб и прозрение на каждое мгновение. Развяжи узлы неудач, связывающие нас, как и мы освобождаем канатные верёвки, которыми мы удерживаем проступки других. Помоги нам не забывать наш Источник. Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем. От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь От собрания до собрания. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда» Отче наш в переводе с арамейскогоЛет 15 назад у теологов появилось выражение «примат арамейского». То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен. Арамейский вариант Евангелия («Пешитта», на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он — перевод с греческого. Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском. Это касается и знаменитой главной молитвы христиан «Отче наш». Дословный перевод «Отче наш» с арамейского: Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий, но это очень возможно и, что особенно важно, это не перевод. В то же время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере вкрапления «народного творчества». МОЛИТВА ГОСПОДНЯ «ОТЧЕ НАШ» (на арамейском языке)Avvon d-bish-maiya, nith-qaddash shim-mukh. Tih-teh mal-chootukh. Nih-weh çiw-yanukh: ei-chana d′bish-maiya: ap b′ar-ah. Haw lan lakh-ma d′soonqa-nan yoo-mana. O′shwooq lan kho-bein: ei-chana d′ap kh′nan shwiq-qan l′khaya-ween. Oo′la te-ellan l′niss-yoona: il-la paç-çan min beesha. Mid-til de-di-lukh hai mal-choota oo khai-la oo tush-bookh-ta l′alam al-mein. Aa-meen. Абвун д-башмайо, неткаддаш шмахъ. Тетэ макультахъ. Нэйуэй зебиянохъ: айкана д-башмайо: аф бара. Хаб лан лама д-сунканан йомано. Уашбок лан хав бэин: уатайин айкана дофнан ш-бокан лахайобаин. Уэла талан ленесъона: эла патсан мин биша. Метуль деляхъи малькута уахъаила уатиш бута лаалам ольмин. Амен. О Дышащая Жизнь! Имя Твое сияет повсюду! Высвободи пространство, чтобы посадить Твое присутствие, представь в Твоем воображении Твое «Я могу» сейчас, облеки Твое желание во всякий Свет и Форму. Прорасти через нас хлеб и прозрение на каждое мгновение. Развяжи узлы неудач, связывающие нас, как и мы освобождаем канатные веревки, которыми мы удерживаем проступки других. Помоги нам не забывать Источник, но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем. От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь. От собрания до собрания. Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда. Отче наш, Иже еси на небесех! Комментарии 29Спасибо за информацию! не юродствуй, а? а то прекращу подписку. а как Библия должна называть дьявола? и вообще, зачем он там нужен? Свобода воли — один из основных законов мироздания . Я никому ничего не навязываю — как хочешь . Иногда различия в переводах могут открыть иной смысл вещей уже известных , но глубокое понимание этого смысла возможно только после усвоения упрощенного варианта . Сравнение меж собой обоих открывает еще один уровень восприятия , к корому возможно привести только так и не иначе. В библии очень мало мест рассказывающих о дьяволе . Только в начале , в книге Бытия , мы встречаем Змея . Еще в нескольких местах Ветхого Завета мы встречаем УПОМИНАНИЯ о Сатане . И лишь 13я глава Откровений Иоанна нам дает признаки Зверя из Бездны . И это нам должно показаться очень странным хотя бы потому , что в Ветхом Завете нет описания Ада и Царства Сатаны , а считается , что Писание самодостаточно и этот догмат может понимать как истинный только в одном случае — если включить мозг и научиться читать между строк , собирая разбросанные по ветхому завету места в одно . И тогда откроется понимание того , почему в Ветхом Завете нет прямого описания Ада и Царствия Сатаны и почему Писание-самодостаточно и в нем есть ВСЕ . вы вообще отличаете греческий — от древнеарамейского ? Да. уж. Две совершенно разные интерпритации. Мне по душе арамейская. Усё так переведено-переврано-подчищено-по указке Хозяев. Вероятно,что все сложнее чем кажется.Ученые расщифровали сигналы исходящие из мозга.Когда такой сигнал генерируется и направляется обратно в мозг-то человек воспринимает его как свою собственную мысль.Поэтому ошибкой будет думать ,что все о чем думает человек является его собственным творением(желанием).Скорее мозг является центром по обработке поступающей информации,а источником может быть как темная сила так и светлая сила,выбор за человеком,чью сторону он выберет,за кем последует.Это подтверждает писание:19 Во свидетели пред вами призываю сегодня небо и землю: жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие. Избери жизнь, дабы жил ты и потомство твое,(Втор.30:19)19 Во свидетели пред вами призываю сегодня небо и землю: жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие. Избери жизнь, дабы жил ты и потомство твое,(Втор.30:19) 7 пункт и говорит,чтобы мы не забывали выбранный источник,чтобы мы не были обмануты лукавым и не пошли за ним. похоже учённнные были британскими ? Арамейский перевод напоминает подстрочный перевод примитивных электронных англо — русских переводчиков. Ваш материал — высококлассная учеба. Да и «пьяный морячок» (drunken sailor), конечно же, никуда не отвалит и здесь бросит якорь. Всегда с нетерпением жду Вашу информацию расширяющую мое, по крайней мере, сознание. учите греческий, или хоть думайте, что вам пихают. при чем тут древнеарамейский когда переводили с койне Хочу добавить — отец и сын и дух святой , в переводе с древнеарамейского , произносится как — отец и сын и мать моя дух святой . Я вот не пойму что-то — какой древнеарамейский ?
Новый завет писали на греческом, а не но древнеарамейском. Вы с головой = дружите ? А на каком языке Иисус проповедовал ? Когда Иисус заговорил на арамейском — на кресте перед смертью, люди не поняли, что это за слова, подумали, что Илию зовёт. Да и надпись была сделана на трёх языках — римский, греческий и иудейский. Причем здесь надпись на кресте ? Был задан вопрос- на каком языке проповедовал Иисус- на древнеарамейском . Hа иудейском, т.е на иврите. Первоначально тексты Ветхого завета почти полностью были написаны на еврейском языке. Лишь немногие фрагменты — на так называемом арамейском языке: Книга Даниила (2:4б — 7:28), Первая книга Ездры (4:8 — 6:18; 7:12-26), Книга Товита, Книга Иудифи и книга Премудрости Иисуса сына Сирахова (последние три книги дошли до нас только в греческом переводе). Книги Маккавейские, книга Премудрости Соломона и Вторая книга Ездры написаны на греческом языке. Третья книга Ездры дошла до нас только в латинском переводе, хотя была написана на семитском языке. Первый раздел Ветхого Завета — Тора — был окончательно отредактирован и установлен еще при Эзре около 444 года до н.э. (Hеем.8:1-12; 2 Езд.9:37-48; ср. Вавилонский Талмуд. Санhедрин.21). По-видимому, вскоре после этого был канонизирован и раздел H’биим; во всяком случае, уже в 132 году до нашей эры Священное Писание подразделялось на три раздела: Закон (o nomoV), Пророки (oi profhtai) и “остальные” книги (Сирах, предисловие). Первые два раздела часто упоминаются и в Евангелиях (Мф.5:17; 7:12; Лк.24:27 и др.), а в одном месте назван и третий раздел — “Псалмы”: Т.е даже большинство книг Ветхого Завета не писались на древнеарамейском. А автор рассылки даёт информацию о написании текстов Нового Завета на дрвнеарамейском. И другие участники дружно ему поддакивают. Странно как то. Изучайте историю написания древних текстов с присоединением понимания того , на каком языке проповедовал Иисус.. «ОТЧЕ НАШ» (на арамейском языке)10 комментариевдайте ссылку на источник информации, плиз Отче наш, Иже еси на небесех!
чё-то выходит, что мне не знать того, что Вам давно известно:) Иисус был Человек во всей полноте. И, конечно, не только плотником, но и поэтом. Но не только плотником, и не только поэтом.
Красиво конечно, но не аскетично, и от того и маловероятно. Логос стал человеком, поэзия!? Духовная поэзия. Аскет и решительность — «Отче, в чем суть аскетики?», спросил молодой исихаст старца. На арамейском.«Отче наш» — на арамейском языке и буквальный перевод Avvon d-bish-maiya, nith-qaddash shim-mukh. Tih-teh mal-chootukh. Nih-weh ;iw-yanukh: ei-chana d’bish-maiya: ap b’ar-ah. Haw lan lakh-ma d’soonqa-nan yoo-mana. O’shwooq lan kho-bein: ei-chana d’ap kh’nan shwiq-qan l’khaya-ween. Oo’la te-ellan l’niss-yoona: il-la pa;-;an min beesha. Mid-til de-di-lukh hai mal-choota oo khai-la oo tush-bookh-ta l’alam al-mein. Aa-meen. Абвун д-башмайо, неткаддаш шмахъ. Тетэ макультахъ. Нэйуэй зебиянохъ: айкана д-башмайо: аф бара. Хаб лан лама д-сунканан йомано. Уашбок лан хав бэин: уатайин айкана дофнан ш-бокан лахайобаин. Уэла талан ленесъона: эла патсан мин биша. Метуль деляхъи малькута уахъаила уатиш бута лаалам ольмин. Амен. О Дышащая Жизнь! Имя Твое сияет повсюду! Высвободи пространство, чтобы посадить Твое присутствие, представь в Твоем воображении Твое «Я могу» сейчас, облеки Твое желание во всякий Свет и Форму. Прорасти через нас хлеб и прозрение на каждое мгновение. Развяжи узлы неудач, связывающие нас, как и мы освобождаем канатные веревки, которыми мы удерживаем проступки других. Помоги нам не забывать Источник, но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем. От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь. От собрания до собрания. Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда. Молитва «Отче наш» на арамейском языкеОдна из самых сильных и универсальных православных молитв — «Отче наш». Здесь она представлена на арамейском языке с транскрипциями и ударениями.
|